久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線(xiàn)上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 翻譯公司:中餐菜名翻譯其實(shí)可以公式化

    翻譯公司:中餐菜名翻譯其實(shí)可以公式化

    時(shí)間:2012-03-21 19:34 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    據(jù)博文翻譯公司瞭解到,餐飲專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話(huà)用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐功能表翻譯成英文,就先得瞭解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱(chēng),烹製方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或起源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。   因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該採(cǎi)用寫(xiě)實(shí)性命名法,儘量將菜肴的原料、烹製方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)先容如下,以供大家參考。   一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法   1、先容菜肴的主料和輔料:   公式:主料(外形)+(with)輔料   例:杏仁雞丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with bean curd   番茄炒蛋Scrambled egg with tomato   2、先容菜肴的主料和味汁:   公式:主料(外形)+(with,in)味汁   例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce   蔥油雞chicken in Scallion oil   米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine   二、以烹製方法開(kāi)頭的翻譯方法   1、先容菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(外形)   例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet   烤乳豬roast suckling pig   炒鱔片Stir-fried eel slices   2、先容菜肴的烹法和主料、輔料   公式:烹法+主料(外形)+(with)輔料   仔薑燒雞條braised chicken fillet with tender ginger   3、先容菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁   例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce   魚(yú)香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup   三、以外形或口感開(kāi)頭的翻譯方法   1、先容菜肴的外形(口感)和主料、輔料   公式:外形(口感)+主料+(with)輔料   例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame   陳皮兔丁diced rabbit with orange peel   時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables   2、先容菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩魚(yú)tender stewed fish   香煎雞塊fragrant fried chicken   3、先容菜肴的外形(口感)、主料和味汁   公式:外形(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce   椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper   黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce   四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法   1、先容菜肴的創(chuàng)始人(起源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水餃Sichuan boiled dumpling   2、先容菜肴的創(chuàng)始人(起源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鴨Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以?huà)?cǎi)用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:   1.sauteed chicken cubes with peanuts   2.Gongbao chicken cubes   3.diced chicken with chilli and peanuts   由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們?cè)诜g中應(yīng)該採(cǎi)用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和詳細(xì)情況確定。不外根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要把握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類(lèi)的翻譯方法便可以觸類(lèi)旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。