總理記者會(huì)5年來(lái)首次起用女翻譯
張璐畢業(yè)於外交學(xué)院 翻譯前要預(yù)備一個(gè)月 15日上午,博文
翻譯公司瞭解到,14日記者從外交學(xué)院瞭解到,在溫家寶總理記者發(fā)佈會(huì)上,為總理做翻譯的,是該校96級(jí)學(xué)生張璐。她是5年來(lái),總理發(fā)佈會(huì)首次起用的女翻譯。
翻閱從2004年到今年總理記者會(huì)的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮。在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì)。而此次張璐的泛起,是5年來(lái)首次起用女翻譯。
關(guān)於張璐有四分之一日本血統(tǒng)的說(shuō)法,記者今天上午致電張璐的母校外交學(xué)院,該校國(guó)際法系辦公室譚老師明確表示,從來(lái)沒聽說(shuō)過(guò)張璐有日本血統(tǒng)。
據(jù)瞭解,張璐2000年從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),畢業(yè)後進(jìn)入外交部翻譯室英文處,現(xiàn)在是該處副處長(zhǎng)。
揭秘
總理記者會(huì)前翻譯要“彩排” 外交學(xué)院國(guó)際關(guān)係學(xué)院國(guó)際法系大四學(xué)生吳麗透露,張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己經(jīng)常加班到淩晨?jī)牲c(diǎn),天天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考動(dòng)靜》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。
每次總理記者會(huì)翻譯要提前多久做預(yù)備呢?多次為總理翻譯的費(fèi)勝潮曾在一次講座上透露,每年的兩會(huì)記者會(huì),都是在前一個(gè)月才能接到任務(wù)。溫總理的語(yǔ)言非常豐碩,而且常常引用一些專業(yè)詞彙和古詩(shī)句,這就需要翻譯做大量的前期預(yù)備工作。
費(fèi)勝潮先容,每次“大戰(zhàn)”前,翻譯室會(huì)請(qǐng)北大的一位老教授專門為大家授課;類比召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,並提出一些刁鑽的題目,設(shè)計(jì)出各種可能泛起的突發(fā)情況;還要在記者會(huì)前“彩排走場(chǎng)”,認(rèn)識(shí)燈光和聲效。
“最後一次訓(xùn)練就是在記者會(huì)前的10分鐘,到時(shí)會(huì)有一個(gè)專門的人來(lái)公佈留意事項(xiàng),如關(guān)好手機(jī)、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經(jīng)由這些努力後,我才能終極登場(chǎng)為總理做翻譯?!辟M(fèi)勝潮說(shuō)。
對(duì)於總理經(jīng)常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì)提前預(yù)備一個(gè)小本子,收拾整頓出總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。