久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 反思翻譯在當(dāng)前社會(huì)中的尷尬地位

    反思翻譯在當(dāng)前社會(huì)中的尷尬地位

    時(shí)間:2012-09-29 22:15 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:

    如邱吉爾評(píng)價(jià)英國(guó)皇家空軍的話一般,“從沒(méi)有如斯少的人對(duì)如斯多的人做過(guò)如斯大的貢獻(xiàn),但卻得到如斯低的評(píng)價(jià)和如斯吝嗇的褒獎(jiǎng)”,李河說(shuō),翻譯在中國(guó),也可當(dāng)?shù)闷鹑缢乖u(píng)價(jià),但還要加上一句話,“卻得到如斯低的待遇”。他說(shuō):“那些一輩子矢志于翻譯的人,他們的糊口,他們獲得的社會(huì)評(píng)價(jià),從未如斯低下。在一個(gè)開(kāi)放的社會(huì)中,整個(gè)社會(huì)都沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇。”

    所以,李河以為,對(duì)於翻譯,技術(shù)、品質(zhì)層面的批評(píng),仍是其次,更重要的是,反思翻譯在當(dāng)前社會(huì)中的尷尬處境,或許才能發(fā)現(xiàn)翻譯真正的題目所在。

    翻譯支撐下的現(xiàn)代

    北京晨報(bào):近代以來(lái)的翻譯流動(dòng),其意義何在?

    李河:從鴉片戰(zhàn)役開(kāi)始直到現(xiàn)在,一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的學(xué)術(shù)都是翻譯支撐下的學(xué)術(shù),不僅學(xué)術(shù),現(xiàn)代學(xué)校的建立也深受翻譯流動(dòng)的影響??梢哉f(shuō),翻譯流動(dòng)和中國(guó)近代社會(huì)的變遷息息相關(guān),對(duì)中華民族文明傳統(tǒng)的基本骨幹產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的影響,猶如梁?jiǎn)⒊麄兯岢?,翻譯要開(kāi)啟民智,實(shí)際上,這種啟蒙式的作用,確實(shí)變成了事實(shí)。

    北京晨報(bào):詳細(xì)的表現(xiàn)在哪裡?

    李河:好比說(shuō),概念、名詞。翻譯提供的不僅是內(nèi)容、情節(jié),它還大量提供概念,也就是名詞,許很多多傳統(tǒng)漢語(yǔ)中所沒(méi)有的概念和名詞,通過(guò)翻譯流動(dòng)泛起在語(yǔ)言之中,可以說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)中的各種理論術(shù)語(yǔ),超過(guò)80%是外來(lái)的,是由於翻譯而誕生的。這說(shuō)明中國(guó)文明在從一個(gè)大的傳統(tǒng)文明向當(dāng)代文明轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,翻譯功不可沒(méi)。例如,一個(gè)人說(shuō)“我是中國(guó)人”,150年前和150年後,這同樣的一句話,其內(nèi)涵是完全不同的,150年前,說(shuō)“我是中國(guó)人”,可能他腦子裡除了四書(shū)五經(jīng)、詩(shī)詞歌賦、琴棋字畫(huà)這些東西之外,少有其他的概念。但是現(xiàn)在,一個(gè)人,從小學(xué)到中學(xué),到大學(xué),所有接觸的知識(shí)、概念、資訊等,大部門(mén)都是外來(lái)的,他說(shuō)“我是中國(guó)人”,肯定和150年前完全不一樣。我做《世界哲學(xué)》的時(shí)候,曾有個(gè)在封面上登了良多年的話題,“誰(shuí)影響了中國(guó)人的觀念?”可能良多人覺(jué)得那些是巨匠、偉人,但是我覺(jué)得,翻譯、翻譯家,絕對(duì)是其中最重要的一部門(mén)。

    北京晨報(bào):常有人批評(píng)今天的翻譯不盡如人意,是否如斯?

    李河:從上個(gè)世紀(jì)九十年代至今,這十幾二十年的翻譯,確實(shí)有一些值得擔(dān)憂的題目,學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)不高,稿酬不高,工業(yè)化、功利化的影響,使得翻譯的處境有些難題。如人文社科方面的翻譯,在量上毫無(wú)疑問(wèn)是增加了,但是質(zhì)肯定在下降,有剽竊的,以翻譯當(dāng)作著作,還有粗製濫造的,如“常凱申”、“孟修斯”這樣的笑話也不少。

    北京晨報(bào):為何會(huì)泛起這一系列的題目?

    李河:從工業(yè)化方面說(shuō),很多出版機(jī)構(gòu)的逐利行為,導(dǎo)致好的翻譯人才很難留住,一方面翻譯報(bào)酬很低,另一方面,對(duì)外買(mǎi)版權(quán)的時(shí)候,往往要買(mǎi)斷,但是翻譯機(jī)構(gòu)買(mǎi)斷後經(jīng)常忙於他事,合同到了時(shí)限的時(shí)候,又匆忙翻譯,良多國(guó)外的名著由於這個(gè)原因被翻譯爛了,別人還不能翻譯了,由於他買(mǎi)斷了。從體系體例上講,對(duì)翻譯的獎(jiǎng)勵(lì)和認(rèn)可很少,學(xué)術(shù)體系體例中,翻譯是不計(jì)入學(xué)術(shù)成果的,這導(dǎo)致很多做學(xué)術(shù)研究的人對(duì)翻譯不正視,固然呼籲良多,但沒(méi)什麼效果。國(guó)家對(duì)天然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)中都有各種表彰、獎(jiǎng)勵(lì),但是那些勤勤懇懇的資深翻譯家,看不到誰(shuí)表彰他們,實(shí)在他們的作用一點(diǎn)兒也不比發(fā)明發(fā)現(xiàn)小。邱吉爾評(píng)價(jià)英國(guó)皇家空軍的話“從未有過(guò)如斯少的人對(duì)如斯多的人做出如斯大的貢獻(xiàn)”,用在中國(guó)的翻譯上也同樣合適,但卻還得加上一句,“卻得到如斯低的待遇”。樞紐是在整個(gè)社會(huì)如斯沾恩于翻譯,卻給翻譯這麼低的待遇,邏輯上也很希奇,我想仍是心結(jié)難解,不是不能,而是不願(yuàn)意。

    外語(yǔ)教育無(wú)助于翻譯

    北京晨報(bào):有人說(shuō)我們這個(gè)全民學(xué)外語(yǔ)的社會(huì),卻難有好的翻譯家,題目在哪裡?

    李河:對(duì)於翻譯,也一直有批評(píng)和反彈,有人覺(jué)得我們依靠翻譯太多,應(yīng)該多做自己的學(xué)問(wèn),不能“言必稱希臘”。這種說(shuō)法有其道理,翻譯在一定意義上是一種複製,所以不能光有複製,光跟在別人後面,也要有自己的思索。這種說(shuō)法雖然沒(méi)有題目,但是說(shuō)翻譯過(guò)度,卻絕對(duì)是錯(cuò)誤的。

    北京晨報(bào):錯(cuò)誤在哪裡?

    李河:首先,一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),我們的民族是一個(gè)學(xué)習(xí)性的民族,否定翻譯之功,實(shí)在是丟掉學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)。其次,外語(yǔ)教育無(wú)助于翻譯,並不是學(xué)外語(yǔ)無(wú)用,恰恰相反,畢竟我們是怎麼學(xué)外語(yǔ)的,這才值得思索。