如果一個(gè)人通曉全世界數(shù)十種語(yǔ)言,幾乎所有名著都能翻譯,那這個(gè)人真可以被稱(chēng)為“翻譯大家”。在中國(guó)出版界,居然真有這樣的“高手”。
幾年前,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象《百年孤獨(dú)》(哥倫比亞),瑪律克斯著,宋瑞芬譯;《復(fù)活》(俄),列夫?托爾斯泰著,宋瑞芬譯;《源氏物語(yǔ)》(日),紫式部著,宋瑞芬譯……這些來(lái)自世界各地的名著,翻譯者居然全是宋瑞芬。網(wǎng)友調(diào)侃說(shuō):“不管是英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)還是義大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ),中國(guó)戲劇出版社只要派宋瑞芬出馬,統(tǒng)統(tǒng)搞定!簡(jiǎn)直是中國(guó)最牛的翻譯。”
但經(jīng)過(guò)網(wǎng)友的努力搜索,發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)有“宋瑞芬”這個(gè)人,所有翻譯成果都是出版社靠東拼西湊抄襲完成。在中國(guó)出版界,這是非常常見(jiàn)的現(xiàn)象,許多書(shū)商為了賺錢(qián)都採(cǎi)用這種方式,甚至願(yuàn)意署譯者名字已經(jīng)算得上正規(guī),許多圖書(shū)連譯者都沒(méi)有,更別談版權(quán)了。不過(guò),中國(guó)戲劇出版社還是要為“宋瑞芬”付出代價(jià)。
日前,
深圳翻譯公司作為《百年孤獨(dú)》的中文版出版方,一紙?jiān)V狀將中國(guó)戲劇出版社告上法庭,理由是後者未經(jīng)許可,擅自出版、發(fā)行中文簡(jiǎn)體版《百年孤獨(dú)》,其行為嚴(yán)重侵害了南海出版公司的合法權(quán)益。法院已經(jīng)做出裁定,中國(guó)戲劇出版社除了當(dāng)即住手侵權(quán)行為,還要賠償南海出版公司經(jīng)濟(jì)損失8萬(wàn)元。