
在開庭期間,為了保證所有訴訟參與人能及時(shí)聽懂庭審內(nèi)容,進(jìn)行有效溝通,使庭審有序、高效地進(jìn)行,昆明中院共安排了6名傣語翻譯和3名拉祜語翻譯,並首次採用了同聲傳譯與現(xiàn)場(chǎng)翻譯相結(jié)合的形式,其中2名傣語翻譯和1名拉祜語翻譯在法庭進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,其餘人員在後臺(tái)進(jìn)行同聲傳譯。
在公訴人宣讀起訴書、舉證質(zhì)證、法庭辯論等階段,主要由同聲傳譯人員進(jìn)行翻譯,如有訴訟參與人未聽清等特殊情況,則由庭內(nèi)現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員再進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,直至訴訟參與人充分理解相應(yīng)內(nèi)容。
本案有泰國、老撾證人出庭,在證人出庭作證階段,由現(xiàn)場(chǎng)的泰語、老撾語翻譯將證人作證內(nèi)容翻譯成漢語後,再由傣語、拉祜語同聲傳譯給各訴訟參與人。
據(jù)深圳翻譯公司介紹,同聲傳譯和現(xiàn)場(chǎng)翻譯結(jié)合,使所有訴訟參與人能夠充分理解庭審內(nèi)容,有效地保障了其訴訟權(quán)利。