
釣魚島事件的發(fā)生,是因為日本政府從釣魚島“島主”手中購買釣魚島時,中方對相關(guān)詞語的翻譯泛起了錯誤。
官方主座藤村修在記者招待會上誇大:“我們並沒有使用‘國有化’一詞。我們只是把過去一直租借的東西買下來。”
在10日舉行的相關(guān)內(nèi)閣會議上,內(nèi)閣成員還約定,由於有判定以為,“國有化”一詞假如翻譯成中文,輕易被理解為“日本政府將中國領(lǐng)土國有化”這樣的微妙含義。所以,決定將國有化以“獲取、保有尖閣諸島”這樣的說法,認(rèn)為如斯便不會招致中國的抗議。
中國媒體報導(dǎo)日本將“國有化”釣魚島
藤村修堅稱,野田政府購買釣魚島的本意是“不但願給日中關(guān)係的大局造成不良影響”。對於中方的強(qiáng)烈反應(yīng),藤村修甚至表示“十分困惑”。
就在國家主席胡錦濤明確表示反對釣魚島“國有化”之後外務(wù)副大臣山口壯向首相官邸職員以及外相玄葉光一郎等人建議“最好將此事稍稍擱置一段時間。千萬不可低估了中方的反應(yīng)”,不外他的建議並未被採納。
事實上,在野田政府對中國政府的反應(yīng)投鼠忌器的同時,其在釣魚島的題目上又表現(xiàn)出強(qiáng)硬的立場。有日本政府高官表示,中方抗議大概會持續(xù),但是日本將貫徹釣魚島“不存在領(lǐng)土題目”這一態(tài)度。
釣魚島原本就是中國的固有領(lǐng)土,根本不存在“島主”一說。所謂釣魚島“島主”,也只是日本的一廂情願,中國根本沒有承認(rèn)過。既然不存在“島主”,日本所謂“購島”,“把過去一直租借的東西買下來”一說,根本是無稽之談。不管是“獲取,保有尖閣諸島”或者直接翻譯成“國有化”,只是字面上的差別,其內(nèi)在的日本想要把釣魚島據(jù)為己有的惡劣性質(zhì),沒有發(fā)生任何變化。即使沒有所謂的“翻譯錯誤”,日本“購買”釣魚島這一行徑,仍舊會引發(fā)中國政府的強(qiáng)硬回?fù)艉椭袊嗣竦膹?qiáng)烈憤怒。假如日本政府無法搞清晰這一樞紐所在,不在釣魚島題目上採取實質(zhì)上的退步,找“翻譯錯誤”這類藉口,裝瘋賣傻,甚至把責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給中國的翻譯,都是于事無補的。
【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。?br />
更多詳細(xì)的翻譯服務(wù)介紹請流覽博文翻譯公司網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/ http://www.bowwin.com/