前不久,中心民族大學(xué)將本校名稱中的“民族”直接翻譯成拼音“minzu”,引發(fā)社會(huì)熱議。有人質(zhì)疑這種翻譯方法不大正確,“外國(guó)人可能不易理解”,而校方則以為,這種翻譯“更正確更自信”。
實(shí)在,“民族口”內(nèi)的相關(guān)討論已經(jīng)持續(xù)好些年了。早在上世紀(jì),一些研究中國(guó)民族題目的外國(guó)學(xué)者感到中國(guó)所講的“民族”在西語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的概念,便提出在翻譯時(shí)直接用中文拼音的“minzu”,這樣可能有助於外界對(duì)中國(guó)民族情況和民族事務(wù)特殊性的理解。近年來(lái),跟著民族研究的深入和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,我國(guó)民族學(xué)界在“民族”的漢譯英題目上,越來(lái)越多人傾向於直接使用中文拼音。概括起來(lái),主要有這樣幾個(gè)方面的原因。
首先,國(guó)際上並無(wú)同一、尺度的民族,特別是少數(shù)民族概念。例如在聯(lián)合國(guó)層面上,1992年《聯(lián)合國(guó)在民族或族裔、宗教和語(yǔ)言上屬於少數(shù)群體的人的權(quán)利宣言》和2007年《聯(lián)合國(guó)原住人民權(quán)利宣言》這兩個(gè)宣言,儘管在廣義上都涉及我們所理解的“少數(shù)民族”,但兩個(gè)公約就“少數(shù)人”概念都未達(dá)到同一。在法理上,“原住民”還不屬於“少數(shù)人”範(fàn)疇,而前一個(gè)《宣言》中的“少數(shù)群體”又分為“民族或族裔、宗教和語(yǔ)言”四種類型,分別享有與其身份相應(yīng)的權(quán)利和義務(wù),相互間也並不完全一致。
至於各國(guó)的情況,在“民族”稱謂上各有差異,各有特點(diǎn)。例如在美洲大陸,常用“族群”指稱由外來(lái)移民構(gòu)成的群體,而當(dāng)?shù)氐挠〉诎?、因紐特等原住民,只能稱其為“民族”(nation),有的甚至法定為“第一民族”,而在西歐則較流行“少數(shù)民族”(national minorities)概念。既然沒有國(guó)際同一的尺度,我們也沒必要自作多情,自己做主,將某一個(gè)概念確定為“尺度”,然後再?gòu)?qiáng)加於自己。
其次,西語(yǔ)中找不到與中國(guó)“民族”相對(duì)應(yīng)的概念。西語(yǔ)中的“nation”(國(guó)民、民族)、“nationality”(國(guó)籍、國(guó)民性)、“ethnic groups”(族群)和“minority”(少數(shù)人),均有別於我國(guó)“少數(shù)民族”意義上的“民族”。我國(guó)的“民族”概念具有特定的內(nèi)涵,是在上世紀(jì)50年代經(jīng)由大範(fàn)圍實(shí)地調(diào)查研究,經(jīng)由博文
深圳翻譯公司和相關(guān)少數(shù)民族反復(fù)研究論證,最後由中心政府確定的。因此,儘管“民族”是最初於19世紀(jì)末20世紀(jì)初引進(jìn)的外來(lái)概念,但經(jīng)由近一個(gè)世紀(jì)的磨合,已經(jīng)形成為具有中國(guó)特色的概念,很難再以某一特定的外語(yǔ)替換。因此,在當(dāng)今的國(guó)際交流中,我們直接用中文拼音的“minzu”來(lái)表達(dá)與我國(guó)少數(shù)民族相關(guān)的“民族”概念,理應(yīng)成為順理成章的事情。
縱觀當(dāng)今世界,“民族”是一個(gè)非常重要的國(guó)際話語(yǔ)系統(tǒng),不僅反映各國(guó)的歷史文化傳統(tǒng),也體現(xiàn)著民族題目上的國(guó)家意志。我國(guó)在對(duì)待和處理民族題目上具有深摯歷史積澱,在民族政策制定和實(shí)施方面也擁有豐碩的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)理應(yīng)以自己的話語(yǔ)與世界對(duì)話。目前,我國(guó)已經(jīng)加入21個(gè)國(guó)際人權(quán)公約,其中很多都涉及少數(shù)民族權(quán)利題目。這是我們作為一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)向世界所做的莊重承諾。同時(shí),作為擁有豐碩經(jīng)驗(yàn),並已形成自己話語(yǔ)特點(diǎn)和系統(tǒng)的“minzu”資源大國(guó),中國(guó)要主動(dòng)積極地向全世界展示我們的成功做法和經(jīng)驗(yàn),介入國(guó)際話語(yǔ)建構(gòu)。