
翻譯在中國近代出版上的作用
2012年8月24日,據(jù)博文深圳翻譯公司瞭解,近代出版業(yè)經(jīng)歷了從出版技術(shù)、出版形式、出版內(nèi)容到出版機(jī)構(gòu)、出版社會作用的重大變革。從最初的教會出版到以商務(wù)印書館為代表的近代資本主義出版企業(yè)的興起,出版業(yè)影響著社會的發(fā)展和變遷。
翻譯促使近代學(xué)科體系的初步建立。晚清時(shí)期中西接觸日漸頻繁,大量翻譯圖書的泛起,廣泛傳播了西學(xué)新知,給中國圖書、文化界注入了新鮮的血液,從而引起了出版物內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的巨大變革。這一變化在梁啟超編撰於1896年的《西學(xué)書目表》中得到充分的反映。此表將我國1895年以前翻譯的298種西學(xué)圖書分為西學(xué)、西政、雜類三大類,大致類似於本日的天然科學(xué)、社會科學(xué)和綜合性圖書。其中,西學(xué)類下又分算學(xué)、重學(xué)、電學(xué)、化學(xué)、光學(xué)、聲學(xué)、地學(xué)、動植物學(xué)、醫(yī)學(xué)等12小類;西政下又分史志、學(xué)制、法律、農(nóng)政、商政、兵政等10類。這是與傳統(tǒng)經(jīng)史子集截然不同的圖書分類法,已經(jīng)露出新式學(xué)科體系建立的萌芽。跟著出版業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,近代意義上的學(xué)科體系便跟著相關(guān)圖書的大量泛起而在中國初步確立起來,與中國傳統(tǒng)的經(jīng)史子集形成一種互補(bǔ)共存之格式。
中外出版在晚清時(shí)期廣泛交融。譯書開始成為晚清最重要的出版物類型之一,不僅數(shù)目巨大,內(nèi)容廣泛,而且影響深刻。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),基督教新教在近代中國創(chuàng)建的印刷出版機(jī)構(gòu)近60家,天主教教會創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu)也有20餘家。在國人創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu)中,如京師同文館,內(nèi)設(shè)英、法、德、俄文館,是我國第一所培養(yǎng)外語人才的學(xué)校,後有上海廣方言館、廣州方言館、江南製造總局翻譯館。外國人廣泛地介入到中國的出版事業(yè)中。部門出版機(jī)構(gòu)開始採用中外合資的經(jīng)營方式,如商務(wù)印書館就在1903年10月開始與日本商家合資,成為中國出版史上第一家中外合資出版企業(yè)。這對商務(wù)印書館後來的發(fā)展起到了極為重要的作用。
同時(shí),中國的圖書典籍大量輸出,廣泛傳入英、法、德、俄、日、美、瑞典、荷蘭等國,主要典籍也被翻譯為外文,在國外流傳。於是,在“西學(xué)東漸”的浪潮席捲華夏大地的同時(shí),也泛起了“東學(xué)西漸”的發(fā)展趨勢。
我國第三個(gè)重要時(shí)期是近代科學(xué)文學(xué)翻譯。近代翻譯的歷程是天然科學(xué)翻譯、社會科學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯。魏源、嚴(yán)複、林紓是其翻譯代表。尤其是20世紀(jì)初,翻譯文學(xué)取得了空前的成就。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),這時(shí)期泛起的翻譯家(或譯者)有250人左右,共翻譯小說2569種。近代翻譯文學(xué)為中國人民打開了一個(gè)新的藝術(shù)天地,它向人們先容了眾多的外國作家,開拓了中國人民的糊口視野和藝術(shù)視野,提供了豐碩的精神營養(yǎng)(如民主思惟、自由同等觀念、競爭進(jìn)取精神)和藝術(shù)鑒戒,並為現(xiàn)代作家的脫穎而出奠定了良好的基礎(chǔ)。
“五四”時(shí)期一批聞名的作家,如魯迅、周作人、郭沫若、鄭振鐸、冰心、廬隱、郁達(dá)夫、茅盾,都在不同程度上受到過近代翻譯文學(xué)的影響。
翻譯在中國現(xiàn)代出版史上的作用
我國第四個(gè)重要時(shí)期是現(xiàn)代的文學(xué)翻譯。1912年到1949年,在晚清出版業(yè)完成了近代化轉(zhuǎn)型的基礎(chǔ)上,傳統(tǒng)出版業(yè)完成了向現(xiàn)代出版事業(yè)的轉(zhuǎn)變。民國時(shí)期的編纂出版事業(yè),在出版機(jī)構(gòu)、出版物種類、數(shù)目上都得到較大發(fā)展。有圖書12萬種、期刊2萬種、報(bào)紙3500種。文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育類圖書達(dá)到60%,科技類較少。上海是最大的出版中央,圖書出版占全國三分之二。商務(wù)印書館、中華書局、開明書局、世界書局都在上海。
“五四”時(shí)期,魯迅、矛盾、巴金、郭沫若、郁達(dá)夫、田漢等都首先是翻譯家,通過他們的譯筆,引進(jìn)了很多優(yōu)秀作品。這時(shí)的引進(jìn)更不是簡樸地“拿來”,他們在經(jīng)歷了西學(xué)浸禮後,更是一身兼兩任,都是傑出的文學(xué)家、思惟家,創(chuàng)作了時(shí)代的傑出作品。一大批翻譯名家在“五四”運(yùn)動前後吸收西方文學(xué)精髓,奠定了我國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和取向,影響了我國現(xiàn)代文學(xué)的基礎(chǔ)和內(nèi)容,也使得我國現(xiàn)代出版事業(yè)真正意義上得到轉(zhuǎn)型,促進(jìn)社會文化發(fā)展。泛起的一批體現(xiàn)知識份子人格的出版社,他們所宣導(dǎo)的翻譯理論和準(zhǔn)則,對當(dāng)時(shí)的引進(jìn)出版內(nèi)容起到很好的主流影響作用??梢哉f,沒有五四時(shí)期的翻譯文學(xué),就沒有我國的現(xiàn)代文學(xué),也就沒有我國的現(xiàn)代出版。
翻譯在中國當(dāng)代出版史中的作用
我國第五個(gè)重要時(shí)期是當(dāng)代的政經(jīng)、文學(xué)翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年~1990年,全國翻譯作品2.85萬種。1995年~2004年,全國翻譯作品10.75萬種,全國500家出版社都在引進(jìn)國外圖書。
從20世紀(jì)80年代中國改革開放以來,到2000年以前。80年代之後,當(dāng)時(shí)海內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、思惟上都發(fā)生著急劇的變化,我國出版界引進(jìn)大量西方哲學(xué)、倫理、政治、經(jīng)濟(jì)等權(quán)勢鉅子書籍。本世紀(jì)前後正式納入世界出版體系之後,我國的引進(jìn)版圖書更是如虎添翼,數(shù)目驚人,速度迅猛,範(fàn)圍極廣,雙效俱佳。進(jìn)入21世紀(jì)以來,文學(xué)翻譯作品常常佔(zhàn)據(jù)各大圖書排行榜,尤其以兒童文學(xué)活躍,好比《哈利·波特》、《窗邊的小豆豆》《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》等。
我們國家在加入世貿(mào)的第一個(gè)十年,引進(jìn)與輸出的比例中,引進(jìn)大於輸出,從2007年開始國家從多個(gè)層面上鼓勵(lì)支持走出去,到2010年,開始走向平衡的水準(zhǔn)。
輸出品種以及區(qū)域更加廣泛。跟著國家走出去戰(zhàn)略的進(jìn)一步推動,出版機(jī)構(gòu)的輸出品種和區(qū)域正在發(fā)生可喜的變化。從最近幾年評比結(jié)果來看,輸出品種既有漢語學(xué)習(xí)、中醫(yī)藥、中華歷史文化等傳統(tǒng)上風(fēng)領(lǐng)域,也有提高前輩的科技前沿圖書。
目前,我國圖書出版走出去資助基金見附表:
我們有理由相信,這些基金項(xiàng)目的實(shí)施,對我國翻譯事業(yè)將產(chǎn)生積極的影響,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
結(jié)語
縱觀中國出版發(fā)展史,每次出版史上發(fā)生技術(shù)變革、呈現(xiàn)巨大跨越的時(shí)候,翻譯老是起到了推波助瀾,甚至主導(dǎo)作用,翻譯主體由僧人、外國傳教士向自主培養(yǎng)的翻譯人才逐步轉(zhuǎn)變,翻譯內(nèi)容隨時(shí)代發(fā)展的要求,由宗教翻譯、西學(xué)翻譯,到科技翻譯、文學(xué)翻譯等不斷豐碩。當(dāng)然,出版技術(shù)的革新也為翻譯事業(yè)的繁榮奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。