引進(jìn)外國(guó)大片的中文字幕頻頻泛起網(wǎng)路潮語(yǔ),這一現(xiàn)象最近引發(fā)廣泛關(guān)注。如,美國(guó)影片《黑衣人3》中兩個(gè)探員關(guān)於路邊烤肉的對(duì)話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精。”在影片《馬達(dá)加斯加3》也有這樣的對(duì)話:“我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽(yáng)那樣。”“你認(rèn)為我是趙本山麼?你把這裡當(dāng)‘星光大道’?”除了片子,在美劇《糊口大爆炸》中也有“在德雲(yún)社聽(tīng)相聲”之語(yǔ)……
翻譯影片長(zhǎng)短常嚴(yán)厲的工作,雖是二度創(chuàng)作,但它有一個(gè)底線:不能損害原作,要考慮影片原來(lái)的風(fēng)格樣式、時(shí)代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯製廠的老廠長(zhǎng)陳敘一先生生前曾說(shuō):“搞翻譯片要有一種‘語(yǔ)不驚人誓不休’的精神。”這個(gè)驚人之處,是在不損害原作的情況下,運(yùn)用我們祖國(guó)豐碩的漢語(yǔ),挑選最正確、生動(dòng)的詞意表達(dá)出人物的性格特點(diǎn)和感情色彩??此g製的影片,你會(huì)感到是一種語(yǔ)言的享受。好比,在影片《加里森敢死隊(duì)》中,他用了一個(gè)“頭兒”的稱呼,就風(fēng)靡了全國(guó),被良多影視劇採(cǎi)用。我們上譯廠在上世紀(jì)有上千部譯製片都遵守這一譯製信條,因此受到觀眾的讚譽(yù)和懷念,實(shí)在這也是對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的尊重。
在簡(jiǎn)樸的字幕中要把影片最精髓的部門表述出來(lái),這很不輕易,但絕對(duì)不能離開(kāi)原片去搞笑,正確永遠(yuǎn)是底線。把現(xiàn)成的網(wǎng)路語(yǔ)言硬貼、亂貼到影片中去,固然省力、簡(jiǎn)便,但這不能叫二度創(chuàng)作。二度創(chuàng)作是要下真功夫的。當(dāng)年博文
深圳翻譯公司搞一個(gè)配音臺(tái)本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當(dāng)年我搞英國(guó)故事片《野鵝敢死隊(duì)》,為了把影片中這些粗魯?shù)墓蛡虼蟊恼Z(yǔ)言充分展示出來(lái),真是煞費(fèi)苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國(guó)罵”,而是要用符合人物性格特點(diǎn)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),如影片中有一個(gè)男衛(wèi)生員(于鼎配音)是同性戀者,對(duì)這個(gè)特定人物必需用特定的臺(tái)詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來(lái),我把你的屁眼縫起來(lái)。”
假如我們不當(dāng)真對(duì)待外國(guó)影片的翻譯,必定會(huì)形成三種傷害;一是,違反翻譯最根本的信條:信達(dá)雅,傷害原作的思惟性、文學(xué)性。二是,我們現(xiàn)在的泛娛樂(lè)傾向已影響到國(guó)民的文化素養(yǎng),若再用潮語(yǔ)來(lái)代替影片中的臺(tái)詞,會(huì)傷害到泛博觀眾對(duì)外國(guó)影片的賞識(shí)。三是,若用網(wǎng)語(yǔ)潮語(yǔ)來(lái)翻譯各國(guó)影片,會(huì)大大損害我們祖國(guó)的語(yǔ)言,這是對(duì)漢語(yǔ)的褻瀆,是對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的不尊重。當(dāng)真搞好外國(guó)影片的翻譯,保護(hù)和愛(ài)護(hù)祖國(guó)豐碩的語(yǔ)言,這是一種責(zé)任。