由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)編輯、外文出版社出版的建國(guó)以來(lái)中國(guó)翻譯界的第一部年鑒——《中國(guó)翻譯年鑒2005~2006》雙年鑒(以下簡(jiǎn)稱《年鑒》),在9月30日這個(gè)國(guó)際翻譯界的盛大節(jié)日即將到來(lái)的時(shí)候出版了。從出版時(shí)機(jī)說,毫無(wú)疑問,這是中國(guó)翻譯界獻(xiàn)給今年國(guó)際翻譯日的寶貴禮品,也是以最恰當(dāng)?shù)姆绞较蛎髂?月即將在
深圳翻譯公司召開的第18屆世界翻譯大會(huì)的獻(xiàn)禮。但從《年鑒》出版的初衷來(lái)說,則是完全基於我國(guó)翻譯事業(yè)自身發(fā)展的需要。
1982年6月23日,我國(guó)老一輩有名望的翻譯家、在各條戰(zhàn)線從事外語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)文的翻譯工作者、各有關(guān)方面的負(fù)責(zé)人以及長(zhǎng)期在我國(guó)工作的外國(guó)老專家愛潑斯坦、橫川次郎、夏庇若、川越敏孝、秋迪、沙博裡等,共三百多人,在北京人民大會(huì)堂西大廳舉行中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的前身)成立大會(huì)。當(dāng)時(shí)的黨中心、人大常委會(huì)、國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)同道王震、烏蘭夫、阿沛?阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等到會(huì)祝賀。首任會(huì)長(zhǎng)姜椿芳懷著激動(dòng)的心情公佈:“多年來(lái),翻譯工作者一直但願(yuàn)建立一個(gè)全國(guó)性的翻譯學(xué)術(shù)集團(tuán)。今天,這個(gè)願(yuàn)望終於實(shí)現(xiàn)了……在我們國(guó)家建立全國(guó)性的翻譯工作者協(xié)會(huì),這仍是頭一次。因此,翻譯協(xié)會(huì)的成立,對(duì)全國(guó)翻譯界來(lái)說是一件很有意義的大事,它使我們翻譯工作者有了自己的群眾性學(xué)術(shù)組織……”。
轉(zhuǎn)眼間25年過去了。自那時(shí)起,5年一次的全國(guó)理事會(huì)會(huì)議已經(jīng)開過5次,真實(shí)地、一步一步地記下了中國(guó)翻譯事業(yè)從協(xié)會(huì)成立至今的發(fā)展歷程:為進(jìn)一步適應(yīng)改革開放和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)已經(jīng)從原來(lái)純粹的學(xué)術(shù)性社團(tuán),發(fā)展為學(xué)術(shù)性與行業(yè)性並重的社團(tuán),並已更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì);協(xié)會(huì)不僅擁有遍佈全國(guó)的集團(tuán)會(huì)員,也同時(shí)擁有來(lái)自國(guó)內(nèi)外翻譯界各領(lǐng)域、各階層的個(gè)人會(huì)員;協(xié)會(huì)工作的主線——翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐交流、翻譯技能培訓(xùn),不僅為進(jìn)步翻譯品質(zhì)、培養(yǎng)翻譯人才始終施展著重要作用,也有力地推動(dòng)了翻譯學(xué)科的建設(shè),翻譯已經(jīng)作為獨(dú)立學(xué)科,應(yīng)運(yùn)而生;跟著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的日趨完善和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,翻譯服務(wù)已經(jīng)作為一門新興工業(yè)登上國(guó)民經(jīng)濟(jì)大舞臺(tái),初露頭角,而且首批翻譯服務(wù)國(guó)家尺度也已陸續(xù)出臺(tái),為規(guī)範(fàn)這一新興工業(yè)的有序發(fā)展奠定了基礎(chǔ);中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)已經(jīng)成為國(guó)際翻譯界大家庭的重要成員,在1995年和2004年兩次成功舉辦亞洲翻譯家論壇之後,即將迎來(lái)2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì)……
因此,假如說25年前中國(guó)翻譯界的呼聲召喚了中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的誕生,使翻譯界第一次有了自己的學(xué)術(shù)組織,那麼25年後的今天,同樣是他們的呼聲,召喚著我國(guó)第一部翻譯工作年鑒——《中國(guó)翻譯年鑒2005—2006》的問世:中國(guó)翻譯界20多年來(lái)在理論研究、行業(yè)治理、步隊(duì)建設(shè)、國(guó)際交流等方面的成就,應(yīng)當(dāng)及時(shí)地總結(jié)和收拾整頓;中國(guó)翻譯界與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展歷程,應(yīng)當(dāng)完整地記實(shí)下來(lái)。應(yīng)著這樣的呼聲,《年鑒》正式出版了。
沒有翻譯事業(yè),就沒有翻譯年鑒,沒有翻譯事業(yè)的發(fā)展,就沒有出版翻譯年鑒的必要性和客觀前提。所以,《年鑒》的出版是中國(guó)翻譯事業(yè)自身發(fā)展的客觀需要,也應(yīng)當(dāng)是其發(fā)展歷程中的一個(gè)閃光標(biāo)誌。
《年鑒》近100萬(wàn)字,設(shè)有法律法規(guī)、特別報(bào)導(dǎo)、翻譯工作概覽、譯界出版物、譯界組織機(jī)構(gòu)、譯界人物、大事記、資料統(tǒng)計(jì)、國(guó)際譯界、附錄等11個(gè)篇目和諸多欄目。內(nèi)容豐碩的欄目,幾乎涵蓋了2005~2006兩年間我國(guó)譯界重大流動(dòng)、國(guó)際往來(lái)、理論研究、學(xué)科建設(shè)、翻譯服務(wù)、人才培訓(xùn)等方方面面的基本情況。除此之外,《年鑒》還有兩點(diǎn)值得特別提及的獨(dú)到之處:一,“資料統(tǒng)計(jì)”向讀者提供了首次宣佈的從1980年到2006年國(guó)家權(quán)勢(shì)鉅子部分對(duì)我國(guó)翻譯人才的各項(xiàng)統(tǒng)計(jì);二,作為我國(guó)翻譯界的第一部年鑒,該《年鑒》除收入2005~2006兩年的完整資料外,還把中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)自1982年景立以來(lái)其他23年的寶貴史料彙集一起,精心收拾整頓,附錄於後,更使這部年鑒具有超出一般年鑒的使用價(jià)值。
上述特點(diǎn)決定了《年鑒》集權(quán)勢(shì)鉅子性、資料性、史料性和實(shí)用性於一體,堪稱中國(guó)翻譯界的百科全書。