久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 深圳翻譯公司:西班牙語(yǔ)翻譯界的巨星王永年

    深圳翻譯公司:西班牙語(yǔ)翻譯界的巨星王永年

    時(shí)間:2012-07-30 09:32 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:

    2012年7月30日,據(jù)博文深圳翻譯公司瞭解到,聞名翻譯家王永年逝世,為翻譯《旬日談》第一人,博爾赫斯權(quán)勢(shì)鉅子譯者,人們稱之為:

    “他走的那一天,天公嗚咽,下了一場(chǎng)大雨。他一生勤奮,譯作等身,留給眾人豐碩的精神遺產(chǎn)。”7月21日淩晨三點(diǎn),聞名翻譯家王永年先生在北京去世,享年85歲。25日上午,王永年遺體離別典禮在北京八寶山舉行。王永年的親朋摯友,包括大女兒王絳、《博爾赫斯全集》主編林一安、責(zé)編王曉樂以及上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平,接受了本報(bào)專訪。他們蜜意回憶王老的生前舊事,表達(dá)對(duì)王老的無窮追思。

    策劃:龍迎春

    文:本報(bào)駐京記者 謝綺珊

    人物簡(jiǎn)介:

    王永年,1927年出生,浙江定海人。1947年畢業(yè)于上海聖約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)專業(yè),精曉英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語(yǔ),1959年起任新華社西班牙語(yǔ)譯審。工作之余翻譯了多種世界文學(xué)名著,其中翻譯的歐·亨利小說暢銷多年。他又從義大利文翻譯了文學(xué)巨著《旬日談》,是中國(guó)從原文翻譯《旬日談》的第一人。他翻譯了《博爾赫斯全集》的大部門篇章,被公以為最傳神、最精準(zhǔn)的中譯本。2006年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。

    女兒:

    與張愛玲是同學(xué)

    西班牙語(yǔ)全憑自學(xué)

    長(zhǎng)年棲身在上海的王絳,由於去年11月父親摔跤骨折後身體一直欠佳,便留在北京照看父親。“他有肺氣腫、哮喘,不能動(dòng)手術(shù),只能採(cǎi)取守舊療法,就回家養(yǎng)著。”王絳說,“我的父親在21日淩晨三點(diǎn)閉上了眼睛,我們多麼期待再一次泛起奇跡,但是奇跡沒有泛起。他以前經(jīng)常在淩晨三四點(diǎn)就醒來做翻譯,現(xiàn)在他再也幹不動(dòng)了,他要休息了。”

    “小時(shí)候,我們認(rèn)為父親就是一棵大樹,我們可以安然地躺在樹下,現(xiàn)在父親是一棵常青樹……”王絳為父親蜜意寫下悼詞。王絳說,“老驥伏櫪,志在千里;義士暮年,壯心不已。”這句詩(shī)恰是父親的真實(shí)寫照。“我們會(huì)記住父親的教誨,做一個(gè)樸重的人,對(duì)社會(huì)有用的人。”

    王絳說,上世紀(jì)50年代末,新華社要成立西班牙語(yǔ)對(duì)外報(bào)導(dǎo)組,在北京找了幾個(gè)科班出身的人,但仍是人手不夠,又到上海尋找人才,通過中共上海市委打聽到譯文出版社有個(gè)王永年懂西班牙語(yǔ),結(jié)果沒有見過人就把他的關(guān)係轉(zhuǎn)到了北京。一紙調(diào)令,王永年便到了北京,1959年~1973年的14年時(shí)間裡與家人分離,獨(dú)自一人住在新華社宿舍。

    然而,鮮為人知的是,王永年並非西班牙語(yǔ)科班出身,完全靠自學(xué)。“父親精曉英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多門外語(yǔ),我們有時(shí)候很驚奇父親怎麼會(huì)懂多種語(yǔ)言,而且有的語(yǔ)言都不是科班學(xué)的。父親後來跟我們說,只要自己肯下工夫鑽研,這些語(yǔ)言都可以觸類旁通。”王絳說,“他學(xué)語(yǔ)言特別有天賦,而且很多譯作都是在工作之餘完成的。他這一生長(zhǎng)短常勤奮的,我記得他假如手上有稿子,都是很著急地要趕出來,很不願(yuàn)意失信於別人,他寧可把稿子早點(diǎn)交出去,也毫不會(huì)往後拖一天。他就是這樣一個(gè)人:取信、守時(shí)。”

    對(duì)於心目中父親的形象,王絳說,父親是很傳統(tǒng)的知識(shí)份子,他曾經(jīng)說過,他崇尚終身學(xué)習(xí)的理念,學(xué)習(xí)是一輩子的事。他也是這樣做的。他又是一個(gè)很低調(diào)的人,他從來沒有跟我們說起過他與張愛玲是同學(xué),他出了那麼多書,新華社好多同事也都不知道。

    王絳告訴記者,父親的最後一部譯作《洛阿娜女王的神秘火焰》有望年底出版。“稿子已交了5年,遲遲沒有出版,這對(duì)他來說真的是很大的遺憾,他是帶著這個(gè)遺憾走的。他但願(yuàn)能在有生之年看到最後的譯作出版,那是多大的安慰啊。”

    出版界:

    譯作可放滿一個(gè)書架

    上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平告訴記者,王永年晚年深居簡(jiǎn)出,拖著病體,卻一直沒有停下手頭上的翻譯工作。“他走得並不算太溘然。我們近七八年與他打交道,王先生的身體一直都非常不好,長(zhǎng)期有哮喘病。他住在新華社的塔樓裡,家在二十多層,基本上一個(gè)冬天都不能下樓,流動(dòng)就是在房子裡走來走去,實(shí)在也長(zhǎng)短常受折磨的一種糊口狀態(tài)。”

    “他的子女受他的出身影響,都做了工人或知青,沒有機(jī)會(huì)受到好的教育,王先生的家庭負(fù)擔(dān)仍是蠻重的。”趙武平說。

    談到王永平譯作的高產(chǎn),趙武平說,王先生一輩子都非常勤勞,他如斯高產(chǎn),跟他的高效有很大關(guān)係。“他從上世紀(jì)50年代就開始翻譯,他的書是可以放滿一個(gè)書架的。他是一個(gè)勤奮的文化工作者,有的人把他冠以巨匠、大師,這倒沒有必要,王先生一直自以為是一個(gè)普通的文化工作者。”

    王永年對(duì)當(dāng)代翻譯界有著不可代替的意義。趙武平說,王先生不像傅雷等有著較高著名度,但是他在學(xué)界、文學(xué)研究界的聲望、影響力仍是比較高的,他先容拉美文學(xué)是比較早的,而且文學(xué)價(jià)值比較高。因?yàn)樗拇蟛块T譯作不是像《旬日談》、《在路上》那樣的通俗作品,有的人對(duì)他也不是特別瞭解。他在晚年譯了《在路上》,有的年青人喜歡這本書,才開始對(duì)王先生感愛好。

    忘年交:

    深居簡(jiǎn)出但洞察世事

    《博爾赫斯全集》責(zé)編王曉樂是王永年的忘年交。“王先生身形高大,說話聲音洪亮,我從來沒有覺得他是一個(gè)八十多歲的年老白叟。”王曉樂說,“他不太介入社會(huì)糊口,深居簡(jiǎn)出,但是他洞察世事。他也沒有跟子女糊口在一起,長(zhǎng)期一個(gè)人糊口。”

    談到當(dāng)年王老翻譯《博爾赫斯全集》,王曉樂很感觸:“博爾赫斯是一個(gè)學(xué)者型作家,其作品翻譯難度非常大,當(dāng)年談博爾赫斯作品版權(quán)時(shí)我們花了很鼎力氣,對(duì)方也提出苛刻的要求,對(duì)所有的譯者要進(jìn)行審查。後來博爾赫斯遺孀瑪麗亞·科達(dá)瑪看到中譯本時(shí)感謝中國(guó)的翻譯家們‘為完成這項(xiàng)工程所付出的愛與努力,而愛與努力,恰是博爾赫斯複雜而精美的文學(xué)作品的兩大基石’。”

    王曉樂說,《博爾赫斯全集》是王永年翻譯糊口生計(jì)中重要的一筆,也是他傾瀉心力最多的譯作。“他是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文人,特別當(dāng)真負(fù)責(zé),他的稿子拿過來我根本就捨不得改。最早他交的是手寫稿,他的書法工整漂亮,文稿無可抉剔。編纂本來與讀者是兩個(gè)角色,但在編他的文稿時(shí)會(huì)不自覺地進(jìn)入閱讀者的角色,由於其實(shí)是譯得太好了。好比說博爾赫斯寫阿根廷一些城郊小人物的故事,帶有一定的傳奇色彩,語(yǔ)言裡有良多黑話、方言,王先生翻譯得栩栩如生。”

    對(duì)話林一安:

    王老有糊口情調(diào)

    廣州日?qǐng)?bào):如何評(píng)價(jià)王老的譯作水準(zhǔn)?

    林一安:王先生學(xué)養(yǎng)非常深摯、扎實(shí),又有敬業(yè)精神。在編《博爾赫斯全集》過程中,請(qǐng)他翻譯作品我是很放心的。我從西班牙文原文多次對(duì)照過先生的譯品,十分佩服。他翻譯博爾赫斯是比較貼近原作的,他的譯文“正確、精確、明確”,不像有的人翻譯了以後他自己沒搞懂,還讓讀者誤認(rèn)為看不懂博爾赫斯。實(shí)際上,翻譯得好讀者是看得懂的,王先生在這方面做了很大貢獻(xiàn)。

    廣州日?qǐng)?bào):王老對(duì)翻譯界有哪些影響?

    林一安:他精曉多門外語(yǔ),語(yǔ)言功底比較扎實(shí),我覺得現(xiàn)在像他這樣的人未幾了。他是中國(guó)西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯界一顆無可替換的巨星。他就像手握著一把犀利的金剛鑽,俗話說,“沒有金剛鑽不攬瓷器活”,他有本事攬這個(gè)活。而良多不自量力的人沒有金剛鑽,也敢攬活。

    廣州日?qǐng)?bào):在平時(shí)的接觸中,您以為他是一個(gè)什麼樣的人?

    林一安:他是一個(gè)熱愛糊口的人,我們是上海同鄉(xiāng),我以前常常上他家,見面都是講上海話。他對(duì)朋友很熱情,切身下廚做上海菜招待我,是個(gè)很有糊口情調(diào)的人。我把他當(dāng)成大哥哥,有時(shí)候給他的譯作提意見,他也很大度,總淡淡一笑,說:“你儘管改。”他是很鼓勵(lì)我的。

    廣州日?qǐng)?bào):您以為王老的翻譯有沒有遺憾之處?

    林一安:王先生的譯筆也不是沒有可以商榷的餘地。梁實(shí)秋曾經(jīng)說過,沒有百分之百正確的翻譯,但我以為王先生的翻譯已臻出神入化的境界。