
每次大賽組委會都會在新聞發(fā)佈會鋪排多語種的同聲傳譯,而在今天波蘭和希臘的比賽結(jié)束後也不例外。不外發(fā)佈會之前的電視轉(zhuǎn)播現(xiàn)場內(nèi)的採訪就已經(jīng)讓不少記者惱怒。按照以往慣例,賽後場內(nèi)現(xiàn)場採訪都會配有翻譯同時(shí)轉(zhuǎn)播到新聞中央、新聞發(fā)佈廳和混合採訪區(qū),但今天第一個(gè)賽後採訪波蘭球員,就只能聽到英語翻譯幾個(gè)單詞往外蹦,甚至連句都組成不了。說了兩句,翻譯索性拋卻了自己的工作,開始沉默沉靜。這到苦了在電視前觀看直播的非波蘭語國家的記者。
之後的發(fā)佈會,同聲傳譯的翻譯更是一次次把翻譯內(nèi)容縮水。明明教練運(yùn)動員說了很長的內(nèi)容,到翻譯這裡卻只變成了一兩句話,而且內(nèi)容單一,顯著能力不足。發(fā)佈會,英媒記者帶著髒話憤怒地將翻譯器摔在座位上:“這是什麼爛翻譯!簡直沒法聽!”
無獨(dú)佔(zhàn)偶,就在昨天俄羅斯的賽前發(fā)佈會上,弗洛茨瓦夫賽區(qū)的翻譯更是在同聲傳譯時(shí)“切換聲道”。俄羅斯隊(duì)員希羅科夫用俄語回答記者題目,同聲傳譯裡的翻譯本來用英語說的好好的,結(jié)果溘然就變成了波蘭語,而且說了足足有兩三句,翻譯才發(fā)現(xiàn)題目,馬上跟大家說“對不起”,還得希羅科夫不得不重新說下自己的回答?,F(xiàn)場記者對此也瞠目結(jié)舌。在近幾年舉行的國際足球大賽中,這樣水準(zhǔn)的翻譯仍是少見。