久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 線民接受是檢驗(yàn)翻譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的唯一途徑

    線民接受是檢驗(yàn)翻譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的唯一途徑

    時(shí)間:2012-06-08 08:43 來(lái)源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    《黑衣人3》的中文字幕,做火了。“傷不起”、“坑爹”、“hold不住”、“一失足成千古恨”、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”,又是網(wǎng)路流行語(yǔ),又是古詩(shī)詞,“中國(guó)風(fēng)”雅俗共賞,吹得勁道十足。
      從微博的廣泛引用來(lái)看,這次嘗試是成功的。至少,大家都很喜樂?!逗?》這類娛樂大片,就是快速消費(fèi)品,讓觀眾哈哈笑笑。何苦扣上“歪曲原作”、“誤導(dǎo)觀眾”的帽子?翻譯在海內(nèi),現(xiàn)在被理論折騰得玄之又玄。但說(shuō)到底,不要為了通順而犧牲忠實(shí),不要為了自high而罔顧受眾,是特別緊要的兩點(diǎn)。
      如今,海內(nèi)譯事空前繁盛,但對(duì)其品質(zhì)之嚴(yán)峻不滿,屢屢見諸媒體。昨日網(wǎng)友給我看一本攝影集,華北的Taku(大沽)和Pehtang(北塘)譯為“塔庫(kù)”和“佩當(dāng)”——又是Mentius作“孟修斯”、Chiang Kai-shek作“常凱申”式的笑話。然而,我更但願(yuàn)批判的諸公把眼光從“標(biāo)”移向“本”——翻譯品質(zhì)何以普遍如斯?稿酬常年偏低,圖書行銷催逼下的“短平快”,加之體系體例內(nèi)(尤其是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)院系)普遍不承認(rèn)翻譯是學(xué)術(shù)流動(dòng)。於是,優(yōu)秀譯者既惹不起,便躲得起了。另一方面,大學(xué)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也不正視,過(guò)早的“學(xué)術(shù)化”和所謂的“通識(shí)教育”,導(dǎo)致學(xué)生視“翻譯”為末技,即便有愛好也無(wú)精力去夯實(shí)母語(yǔ)外語(yǔ)基礎(chǔ)。更讓我擔(dān)憂的是,與母語(yǔ)隔閡漸遠(yuǎn)的批評(píng)界高舉“異化勝歸化”的大纛,逼得錢默存、傅怒庵的“神似”、“化境”一律向不土不洋的“翻譯腔”低頭讓路。例如文言譯本一出,必競(jìng)相撻伐,怒責(zé)譯者炫技。如斯,何談翻譯風(fēng)格多元化?無(wú)風(fēng)格,何談出巨匠?
      學(xué)生前陣子去翻譯公司幫手做字幕翻譯,我跟她們說(shuō):“不要把《黑衣人3》的漢語(yǔ)字幕當(dāng)笑話看。你們能翻出那水準(zhǔn),我笑給你們看!”我又想到毛澤東主席在延安文藝座談會(huì)上的講話,是否可以這麼說(shuō):群眾的接受,是檢修翻譯品質(zhì)的獨(dú)一尺度呢?我想,應(yīng)該是可以的吧。而且,如今的群眾,辨別力高著呢。