在大型國際會(huì)議上,同傳翻譯是少不了的,常見的是漢語、英語、法語同傳,而近日在北京召開的全國口譯國際研討會(huì)上,有20多名聾啞人士參會(huì)研討,兩名手語老師的出色翻譯吸引了參會(huì)者的目光。主辦方稱,這是為了喚起學(xué)界對(duì)手語翻譯的正視。據(jù)悉,增加了手語翻譯,這是全國口譯大會(huì)首創(chuàng)。
由北京語言大學(xué)和中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì),以“全球化時(shí)代的口譯教育―口譯人才培養(yǎng)模式探究”為主題,來自中、美、法、意、俄、韓以及中國香港、臺(tái)灣地區(qū)近300名專家學(xué)者,就全球化時(shí)代的口譯教育模式進(jìn)行了深入探究。
大會(huì)重點(diǎn)圍繞口譯理論和口譯教授教養(yǎng)展開研討,主要議題有:口譯人才培養(yǎng)模式研究,口譯能力研究,口譯教授教養(yǎng)法研究,口譯教授教養(yǎng)與社會(huì)實(shí)踐研究,口譯教材與語料庫研究等。
此次大會(huì)凸起特色是增加了團(tuán)隊(duì)演示,來自海內(nèi)7所高校的口譯教授教養(yǎng)團(tuán)隊(duì)以集體發(fā)言的形式展示了各自的口譯教授教養(yǎng)特色和亮點(diǎn),並針對(duì)不同的
深圳翻譯口譯教授教養(yǎng)環(huán)節(jié)進(jìn)行教授教養(yǎng)演示和理論闡釋。大會(huì)由北語高級(jí)翻譯學(xué)院、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教授教養(yǎng)委員會(huì)聯(lián)合承辦。