
方柏林,他更為網(wǎng)友熟知的名字是南橋。在豆瓣博客的點(diǎn)擊率上,南橋的博客始終排在第一位。而他的正職,是在美國一所大學(xué)做課程設(shè)計(jì)和包裝。除了把中美教育的一些心得寫在博客上,集結(jié)成《 知識(shí)不是氣力》一書,業(yè)餘時(shí)間,他還翻譯了10多本外國文學(xué)作品,包括2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奈保爾的《河灣》、貝蒂?史密斯的暢銷書《布魯克林有棵樹》等等。
最近,他剛剛譯完美國小說家威廉???思{的《喧嘩與騷動(dòng)》。“或許這本書會(huì)從此把我毀掉。”方柏林有些後怕地說,這本意識(shí)流小說,一句話就有幾頁紙,把他翻個(gè)半死。這部小說最聞名的中譯本是李文俊的版本,但是方柏林仍是在其中找到了一些錯(cuò)誤。
“好比,有一句話,他翻譯成‘你會(huì)不會(huì)翹課’,由於我在美國基督教大學(xué)教書,我知道他們每個(gè)星期都有劃定要去‘做星期’,而不是翹課。”方柏林說,假如譯本能多一些,大家就會(huì)知道一些文化的不同。
說起翻譯錯(cuò)誤,剛剛出版了萊昂納德?科恩的詩集《渴想之書》的孔亞雷,前段時(shí)間就碰到了“投訴”。有網(wǎng)友指出孔亞雷在書中把“astral bowel”翻譯成了“星形腸子”,實(shí)在這個(gè)詞是指代靈魂出竅。同時(shí)該書另一位譯者、聞名詩人北島的幾處翻譯,也遭到網(wǎng)友吐糟,還被批評(píng)“翻譯得像是機(jī)器譯出來的”。
對(duì)此,方柏林覺得孔亞雷有點(diǎn)冤:“我自己的翻譯也會(huì)有錯(cuò)誤,但不能由於一個(gè)錯(cuò)誤去否定這個(gè)人,以及整本書的翻譯。”他以為,不同的譯者和版本,更沒有可比性。他拿正在美國讀小學(xué)的孩子為例,美國小學(xué)生的成績單,是禁止拿給小孩以及家長之外的人看的,所以,他們不會(huì)和別人比,只會(huì)自己和自己比,“譯者應(yīng)該和自己心目中的理想狀態(tài)比。”
所以,兩位深圳翻譯譯者都覺得,翻譯就是一場(chǎng)豔遇。“我那麼愛它,就要付出所有。翻譯不是求來的,而是它也愛我。”儘管被網(wǎng)友挑錯(cuò),但孔亞雷依舊對(duì)翻譯帶著滿滿的“愛意”。
孔亞雷覺得,目前海內(nèi)寫小說的人多,但翻譯者仍舊短缺,主要是由於稿酬低,1000字,最多也就80塊錢,是“死”稿酬。但他覺得這也有好處,“你不會(huì)為錢去翻譯,你只會(huì)找自己最愛的作家去翻。”