交通標(biāo)識(shí)上的三友路,有翻譯為“SANYOU RD.”的,也有翻譯成“SANYOU LU”的。深圳
翻譯公司得知,相隔十多米遠(yuǎn)的玉帶橋街和白絲街,“街”字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景點(diǎn)標(biāo)識(shí)中大慈寺又寫(xiě)成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商報(bào)記者繼承調(diào)查交通標(biāo)識(shí)亂象,發(fā)現(xiàn)一些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯存在不同方式。
路:“RD.”&“LU”
昨日上午,成都商報(bào)記者來(lái)到解放西路和解放路一段路口,路邊直立的一塊交通標(biāo)識(shí)為雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。標(biāo)識(shí)上面顯示,前行是三友路,中文下面的英文被翻譯成了“SANYOU RD.”。然而,當(dāng)記者前行500多米,來(lái)到三友路上時(shí),卻發(fā)現(xiàn)路邊的標(biāo)識(shí)將三友路翻譯成了“SANYOU LU”。前一種翻譯中,“路”被翻譯成了英文“ROAD”,而在後一種翻譯中,“路”卻寫(xiě)成了拼音“LU”。
昨日上午,成都商報(bào)記者在先鋒路、互助路、華油路、府青路等多條道路上發(fā)現(xiàn),這些道路上的交通標(biāo)識(shí)中,“路”字都被翻譯為了拼音“LU”。但是,在德盛路、錦興路、紅星路二段上,路邊的交通標(biāo)識(shí)又顯示,“路”被翻譯成了英文的“ROAD”(有時(shí)簡(jiǎn)寫(xiě)為RD.)。
街:“JIE”&“STREET”
除了“xx路”的翻譯題目,“xx街”和“xx巷”也存在同樣的題目。玉帶橋街和白絲街相隔不到十米,但在道路邊上交通標(biāo)識(shí)的翻譯上,卻各不相同。其中,玉帶橋街被翻譯成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白絲街卻翻譯為“BAISI STREET”,“街”字被翻譯為英文“STREET”。
巷:“XIANG”&“ALLEY”
在三友巷上,交通標(biāo)識(shí)上的英文翻譯寫(xiě)的是“SANYOU XIANG”。在華油巷、梁家巷、張家巷,交通標(biāo)識(shí)上的“巷”字都被翻譯成了拼音的“XIANG”。但在鑼鍋巷、竹林巷上,交通標(biāo)識(shí)上的“巷”字又被翻譯成英文的“ALLEY”。
其他題目
在總府路上,一塊雙語(yǔ)的交通標(biāo)識(shí)顯示,東安南路的翻譯應(yīng)該是“DONG'AN ROAD SOUTH”,其中“東安”兩字是拼音,而“南路”則是英語(yǔ)。在天仙橋北街、書(shū)院東街、北紗帽街上的交通標(biāo)識(shí),都使用了這種翻譯方法,即“路名拼音+英文”。
然而,在建設(shè)北路、北站西一街上,交通標(biāo)識(shí)的翻譯全部都是拼音。如建設(shè)北路就直接被翻譯為“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。
在大慈寺路上,交通標(biāo)識(shí)將大慈寺翻譯為了拼音“DA CI SI”,而一些景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)中,大慈寺又寫(xiě)成了“DACI MONASTERY”。
地方尺度:
街、路、巷應(yīng)翻譯成英文
對(duì)此,交管局相關(guān)職員表示,他們?cè)谘u作標(biāo)識(shí)牌時(shí),是根據(jù)市民政局區(qū)劃地名處提供的中英文名稱(chēng)來(lái)定名的,其英文翻譯均來(lái)自區(qū)劃地名處。成都市民政局區(qū)劃地名處相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,區(qū)劃地名處只負(fù)責(zé)街路兩頭路牌的地名設(shè)置,注音主要是使用中文拼音,好比“LU”、“JIE”等。成都2007年創(chuàng)建旅遊城市時(shí),有一部蹊徑段的標(biāo)識(shí)牌更換成了雙語(yǔ)。
成都市質(zhì)監(jiān)局尺度化處工作職員稱(chēng),關(guān)於道路交通標(biāo)識(shí)國(guó)家有同一的尺度劃定,成都市也出臺(tái)過(guò)相關(guān)的地方尺度,是依照相關(guān)專(zhuān)家的研究來(lái)制定的。該地方尺度對(duì)道路交通標(biāo)識(shí)的譯法有詳細(xì)的劃定。
隨後,記者在網(wǎng)上找到《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)誌英文譯法第1部門(mén):道路交通和旅遊景點(diǎn)》地方尺度的文件。根據(jù)這個(gè)尺度,成都市街道名的英文譯法基本定為:地名專(zhuān)名(音譯)+地名通名(意譯)。