今日,博文
翻譯公司獲悉,中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)訊,作為《中國社會(huì)科學(xué)(英文版)》的英文編纂,我主要負(fù)責(zé)為譯文進(jìn)行潤色。每當(dāng)有人問我中國的翻譯水準(zhǔn)如何時(shí),我總回答,我很佩服《中國社會(huì)科學(xué)(英文版)》的翻譯。在國際翻譯界裡,譯者多將文章從外語譯成母語,但《中國社會(huì)科學(xué)(英文版)》剛好相反,譯者是將母語譯成外語(這很難,我固然學(xué)過50多年中文,仍是做不好漢譯英)。之所以如斯,可能有兩個(gè)原因。一方面,中國有良多學(xué)者和譯者,他們的英語水準(zhǔn)和以英語為母語的人比擬絕不遜色;另一方面,以英語為母語又有意願(yuàn)和能力做漢譯英的人相對(duì)很少,由於人們普遍以為漢語很難?! ”砻嫔希业墓ぷ骱芎啒?。第一,譯者已經(jīng)把原文翻譯好;第二,以英語為母語的我,可以當(dāng)即認(rèn)出哪些地方不符合英語的語法或是存在其他題目,改了就完事了,實(shí)在不然?! ≡诰幾脒^程中,我力圖使英語譯文正確、天然、忠實(shí)。“正確”可能是英文編纂的首要任務(wù),稍有差池就有可能鬧出笑話。如近期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》有這樣的例子:一部波蘭作品的英譯本中,“power-wielding”(掌權(quán))被誤譯為“power-yielding”(讓權(quán))——一字之差,天地之別。學(xué)術(shù)文章應(yīng)該具有權(quán)勢鉅子性,避免這類錯(cuò)誤尤其重要。一字之誤,都會(huì)影響讀者對(duì)整個(gè)作品的決心信念?! ∵^去30多年中,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域作品的中譯本頗有井噴之勢。目前,絕大多數(shù)社會(huì)科學(xué)術(shù)語的中英文表述都能逐一對(duì)應(yīng),這使當(dāng)代學(xué)術(shù)翻譯比文學(xué)翻譯輕易一些。但是,一些年青譯者可能留意不到某些術(shù)語在一個(gè)學(xué)科的特殊用法。例如,把“道德風(fēng)險(xiǎn)”與“價(jià)格彈性”分別譯為“moral risk”和“price flexibility”,這在一般情況下是正確的;但在經(jīng)濟(jì)學(xué)裡,則要表述為“moral hazard”和“price elasticity”。另一個(gè)難點(diǎn)是對(duì) “百分比”(percent)和“百分點(diǎn)”(percentage point)的區(qū)分(這一點(diǎn),良多外國人也搞不清晰)。有時(shí)我和譯者對(duì)某一個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語都不清晰,碰到這種情況,必需上網(wǎng)或到藏書樓查資料,以便認(rèn)識(shí)該領(lǐng)域的內(nèi)容和表達(dá)方式?! 〕g(shù)語之外,另一項(xiàng)耗時(shí)費(fèi)力的工作是考證引文出處。中國作者常常會(huì)引用英美作品,這就需要把中文再譯回英文。假如意譯為間接引語,倒沒有題目;若是打了引號(hào),則引號(hào)之間必需是原文。不查英文原文而自己翻譯的話,假如英文譯得很好,一般讀者也許會(huì)留意不到這不是英文原文,當(dāng)然碰上專家就另說了。但是,這種偷懶的翻譯往往一看便知。碰到直接翻譯而不查英文原文的情況,編纂只好自歎倒楣,到網(wǎng)上或到藏書樓去查英文原文的表述。這是學(xué)術(shù)翻譯中最棘手、最費(fèi)力也最輕易被忽視的題目之一?! 〔簧偃苏J(rèn)為,編纂完全可以拋開中文原文而只看英文譯文,但事實(shí)並非如斯。只有對(duì)照中文文本,才能知道譯文是否忠於原文。因?yàn)闀r(shí)間限制,缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者可能會(huì)漏掉重要內(nèi)容,好比日期或限定詞。這種情況下,編纂需要把漏掉的內(nèi)容補(bǔ)上。另外一個(gè)題目正好相反:有一些譯者,以為作者寫得不夠清晰,或者用的術(shù)語過多,因此以進(jìn)步原文水準(zhǔn)為己任,在原文的基礎(chǔ)上增補(bǔ)新的詞或片語。假如英文譯文在語法和語義上看都沒錯(cuò),那麼,編纂不看中文原文,就發(fā)現(xiàn)不了這些題目。而在對(duì)照中文原文、發(fā)現(xiàn)題目後,編纂就要判定譯者增加的內(nèi)容是更接近仍是偏離了作者原意。在譯文泛起硬傷的時(shí)候,我必需不時(shí)對(duì)照中文原文,這樣,只看一頁英文譯文就要花上一個(gè)小時(shí)或者更多時(shí)間。當(dāng)然,譯者的翻譯一般都已經(jīng)很棒了,這樣我的工作就會(huì)輕鬆良多?! 【幾霊?yīng)該尊重作者的意圖,這是不問可知的。而編纂對(duì)於譯者的意圖,應(yīng)該採取什麼樣的立場呢?假如譯文已經(jīng)達(dá)到英語準(zhǔn)確的水準(zhǔn),還要下多少功夫使得譯文更天然更流暢?過去用紙和筆工作時(shí),編纂的改動(dòng)會(huì)受到限制;如今,借助於電腦,敲幾下鍵盤即可改寫某個(gè)句子,再敲幾下鍵盤就可以改變語彙。對(duì)存疑的任何短語,可以立刻在網(wǎng)上搜索核對(duì):根據(jù)查詢結(jié)果,假如某一個(gè)說法有14300個(gè)例子,而另一個(gè)說法有97200個(gè),我就選擇用後者,即便前者也可以接受。這樣做,是為了盡可能使用最常用的表達(dá)方式,從而使知識(shí)的傳播更加流暢,更少波濤?! ≈刈g,要麼是編纂無上的榮耀,要麼是他們根深蒂固的毛病。我不贊成編纂超越天職,將原文進(jìn)行重譯,但有時(shí)候我也會(huì)感到困惑。理想狀態(tài)下,編纂應(yīng)該僅作必不可少的改動(dòng),盡可能多地留存譯者對(duì)詞彙和風(fēng)格的選擇。在實(shí)踐中,在時(shí)間壓力下,編纂要在留存譯文特色與儘快找到解決方案之間進(jìn)行妥協(xié),終極結(jié)果並不一定是最理想的。但願(yuàn)作者、譯者與編纂之間持續(xù)的意見交換與回饋能使我們在社會(huì)科學(xué)的翻譯方面取得更大的提高。