2011年的翻譯文學(xué)從年初熱鬧至年尾,正版《百年孤傲》,美國(guó)小說(shuō)家理查﹒耶茨的多部小說(shuō),波拉尼奧的《2666》,深圳
翻譯公司獲悉,法國(guó)文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的多部小說(shuō),愛(ài)爾蘭聞名作家科爾姆﹒托賓和聞名日裔英國(guó)小說(shuō)家石黑一雄的小說(shuō),臺(tái)灣聞名作家、譯者林文月翻譯的《源氏物語(yǔ)》和《十三夜》等,或重版,或首次引進(jìn)。
相較於去年,今年引進(jìn)的外國(guó)文學(xué)作品,不管原著水準(zhǔn)仍是翻譯水準(zhǔn)都有良多可圈可點(diǎn)之處。本年度書市的一大看點(diǎn)便是這些分量極重的翻譯文學(xué)作品被迅速引進(jìn)。
文/本報(bào)記者李卿圖/資料圖片
拉美文學(xué)引領(lǐng)年度翻譯文學(xué)
今年翻譯文學(xué)的看點(diǎn)不少,其中最大的看點(diǎn)莫過(guò)於正版《百年孤傲》的出版和被稱為“驚世之作”的《2666》被引進(jìn),正如上海譯文出版社編纂楊銘宇所說(shuō),實(shí)在每年出版界都會(huì)引進(jìn)翻譯一些外國(guó)作品,只是今年有一些重量級(jí)的作品出來(lái),才顯得特別轟動(dòng)。這個(gè)“重量級(jí)作品”天然主要指的是《百年孤傲》和《2666》。
《百年孤傲》出版於1965年,1982年在中國(guó)泛起譯本,《百年孤傲》中譯本的泛起拓寬了良多海內(nèi)作家寫作的視野,提供了新奇的寫作角度。但直至今年,《百年孤傲》首次被引進(jìn)內(nèi)地近30年後,正版授權(quán)中譯本才泛起,人們驚奇地發(fā)現(xiàn),原來(lái)自己讀過(guò)的《百年孤傲》竟然都不是正版。
今年11月引進(jìn)的《2666》可以說(shuō)完全引發(fā)了人們關(guān)注拉美文學(xué)的高潮。這部西班牙語(yǔ)著作共有1125頁(yè),用譯者趙德明的原話說(shuō):“這是一部用西文寫出來(lái)的《清明上河圖》。”《2666》篇幅長(zhǎng)、場(chǎng)面大、人物多,涉及歷史、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、海洋生物學(xué)、社會(huì)犯罪學(xué)等等方面。作者波拉尼奧對(duì)智利、墨西哥、美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、西班牙、義大利的風(fēng)土著土偶情都有生動(dòng)細(xì)緻的描寫。尤其是對(duì)這些國(guó)家裡人物的心態(tài)、性格、語(yǔ)言特點(diǎn),波拉尼奧都有深入的瞭解和把握,對(duì)於他們的糊口方式都耳熟能詳,仿佛在描寫自己的親朋摯友。特別是他塑造的德國(guó)作家阿琴波爾迪,其栩栩如生的藝術(shù)效果,令整個(gè)德國(guó)文學(xué)界都拍案叫絕,甚至泛起對(duì)號(hào)入座的現(xiàn)象。這樣一部作品被引進(jìn)海內(nèi),天然轟動(dòng)不小。
《百年孤傲》譯者、北大西語(yǔ)系教師範(fàn)曄說(shuō):“有人覺(jué)得這是一個(gè)拉美文學(xué)中興的趨勢(shì),或者說(shuō)是拉美文學(xué)重新回到人們關(guān)凝視野的一個(gè)趨勢(shì)。我做西語(yǔ)文學(xué)的,當(dāng)然興奮願(yuàn)意看到這個(gè)局面?!睏钽懹顒t對(duì)這兩部著作在海內(nèi)讀書界產(chǎn)生的影響作了一個(gè)分析。他以為,這兩本書的號(hào)召力非常大,會(huì)吸引一些年青的讀者來(lái)讀,對(duì)年青讀者來(lái)說(shuō),會(huì)由於這樣一個(gè)原因?qū)?guó)外文學(xué)感愛(ài)好,這是一個(gè)很好的現(xiàn)象?!栋倌旯掳痢芬郧坝羞^(guò)多種中譯本,對(duì)年紀(jì)大一點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),亦是一種重溫。另外一點(diǎn),讀者在接觸各種外國(guó)作品時(shí),或許會(huì)去想,國(guó)外文學(xué)作品中泛起的東西,中國(guó)作家來(lái)寫會(huì)是怎樣一個(gè)角度。從對(duì)國(guó)外文學(xué)的關(guān)注再回到海內(nèi)文學(xué)上來(lái),這是一個(gè)積極的方面。
歐美文學(xué)作品分量不輕
理查﹒耶茨、科爾姆﹒托賓、石黑一雄,這些赫赫有名的作家對(duì)於大多數(shù)海內(nèi)讀者來(lái)說(shuō),或許有些目生,但今年引進(jìn)的他們的作品無(wú)疑是極具分量的。
被稱為“英國(guó)文壇移民三雄”的日裔英國(guó)小說(shuō)家石黑一雄今年有四部作品被上海譯文出版社引進(jìn),這四部作品是《小夜曲》《遠(yuǎn)山淡影》《浮世畫家》《無(wú)可慰藉》。此外,歐美當(dāng)紅作家菲力浦﹒羅斯也有多部作品被引進(jìn)。
另外,今年的上海書展上高水準(zhǔn)的歐美翻譯文學(xué)被引進(jìn)成為一大亮點(diǎn)。愛(ài)爾蘭當(dāng)代聞名作家科爾姆﹒托賓攜其最新短篇小說(shuō)集《母與子》介入了上海書展,名家名作的效應(yīng)備受關(guān)注。托賓的愛(ài)爾蘭同鄉(xiāng)、女作家克雷爾﹒吉根的《走在藍(lán)色的田野上》也在年內(nèi)被引進(jìn)。此外,包括《寫在身體上》等三部作品由新星出版社陸續(xù)出版,英國(guó)作家珍妮特﹒溫特森的作品在內(nèi)地已經(jīng)受到更多讀者的喜愛(ài)。
當(dāng)紅作家譯作跟進(jìn)的速度越來(lái)越快,老作家的作品新版也被持續(xù)引進(jìn)。今年6月,法國(guó)文壇才女弗朗索瓦絲﹒薩岡的四部小說(shuō)《淩亂的床》、《平靜的風(fēng)暴》、《冷水中的一點(diǎn)陽(yáng)光》、《舞臺(tái)音樂(lè)》由浙江大學(xué)出版社出版?!妒澜缥膶W(xué)》主編余中先這樣評(píng)論薩岡的作品:“寫出一個(gè)時(shí)代年青人的內(nèi)心?!币淮涡约幸M(jìn)薩岡的四部作品,深受內(nèi)地眾多薩岡迷的追捧。
此外,像杜魯門﹒卡波特、理查﹒耶茨等老作家的作品都頗受關(guān)注。1992年去世的理查﹒耶茨被稱為“焦急時(shí)代的偉大作家”。耶茨的作操行文簡(jiǎn)單直白,寫的通常是普通人的孤傲、失蹤與失望。理查﹒耶茨在文壇上的成就一查便知,值得一提的是他被譽(yù)為“作家中的作家”,其作品擁有一大批作家擁躉,如庫(kù)爾特﹒馮古內(nèi)特、安德列﹒杜波依斯等。今年,由上海譯文出版社引進(jìn)了他的《戀愛(ài)中的騙子》和《年青的心在哭泣》。據(jù)上海譯文出版社編纂楊銘宇說(shuō),以後還會(huì)陸續(xù)出版耶茨其他中文版作品。
日本文學(xué)一直被關(guān)注
在海內(nèi)圖書市場(chǎng),日本文學(xué)作品的引進(jìn)從未中斷,這個(gè)中國(guó)近鄰的文學(xué)作品始終被人們關(guān)注著。今年由村上春樹的《挪威的森林》改編的同名片子在海內(nèi)上映,日本文學(xué)作品越發(fā)受到關(guān)注。這時(shí)候偏偏就有了說(shuō)“村上春樹過(guò)期了”的島田雅彥新作《徒然王子》在中國(guó)出版,此人素有“日本文壇王子”之稱,亦有“日本後現(xiàn)代主義文學(xué)騎手”的美譽(yù)。
談及日本文學(xué),就不能不說(shuō)日本的推理文學(xué),今年引進(jìn)的日本文學(xué)作品中天然也少不了重頭的推理作品。2月,日本重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)得主東野圭吾的《白馬山莊殺人事件》由人民文學(xué)出版社引進(jìn)出版。實(shí)在,自2008年開始,東野圭吾的很多作品都先後被引進(jìn)內(nèi)地。
不外,最讓人關(guān)注的仍是今年8月由譯林出版社引進(jìn)的《源氏物語(yǔ)》《枕草子》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《十三夜》,這幾部均由臺(tái)灣日本文學(xué)翻譯大家林文月翻譯。《源氏物語(yǔ)》堪稱日本物語(yǔ)文學(xué)的巔峰之作,在海內(nèi)先後有十幾個(gè)譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之後,卻有著和豐子愷譯本截然不同的譯文風(fēng)格。日本平安時(shí)代才女清少納言的《枕草子》可以說(shuō)是日本散文的“老祖宗”,雖此前周作人譯本流傳甚廣,但林文月頗有些俳句意味的翻譯也有著大量喜歡的讀者。