在剛剛落幕的第八屆卡西歐翻譯競賽頒獎典禮上,一向敏感的翻譯稿酬題目被“抬上桌面”英、法“雙料二等獎”獲得者陸泉枝在發(fā)表獲獎感言時表示,現(xiàn)在譯者稿酬普遍是千字70至90元的尺度,除非稿酬大幅進(jìn)步,否則良多翻譯人才不會選擇文學(xué)翻譯作為職業(yè)。
身為競賽評委,復(fù)旦大學(xué)英語系教授翟象俊接受記者採訪時也認(rèn)同陸泉枝的觀點(diǎn),在他看來,如今翻譯界風(fēng)氣浮躁,年青人多半投身商務(wù)翻譯,而不選擇文學(xué)翻譯,稿酬低是重要原因。同時,翟教授也呼籲,為了讓更多翻譯人才能從事文學(xué)翻譯,進(jìn)步譯文稿酬是迫在眉睫的題目。
翻譯人才無心從事職業(yè)
這個全國性的翻譯獎項至今已辦了八屆,但包括本屆,產(chǎn)生過一等獎的只有兩屆。
翻譯公司覺得原因是收集上來的譯文品質(zhì)並未能達(dá)到評委心中一等獎的尺度。所以當(dāng)這次北京林業(yè)大學(xué)外語老師陳曉穎以一篇《看作家如何打造品牌》的出色譯文獲得英語組一等獎時,所有人都感到欣喜不已。遺憾的是,法語組的頭獎則依然空白。
不外記者瞭解到,不管是英語組一等獎獲得者陳曉穎,仍是英、法語“雙料二等獎”獲得者陸泉枝,以及“雙料三等獎”獲得者王偉,他們都無意將來做一名職業(yè)的翻譯工作者。陸泉枝直言,按如今的譯者稿酬,很難維持生計,在學(xué)習(xí)之餘,他也會兼職做一點(diǎn)翻譯工作,但主要選擇稿費(fèi)可以達(dá)到千字二、三百元的那種商務(wù)翻譯來做,而並非純文學(xué)翻譯。在他看來,除非譯者稿酬大幅進(jìn)步,否則良多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。
翻譯競賽承辦方之一的上海譯文出版社《外國文藝》雜誌主編吳洪則表示,現(xiàn)在中國翻譯界的窘境是雖有人才,但是留不住人才。“雖同為創(chuàng)作,譯者的稿酬收入確實(shí)比作家收入要低。現(xiàn)在上海譯文出版社的翻譯稿酬一般只有千字70元,《外國文藝》稍高,可以達(dá)到千字100元以上,但仍不算高?!眳呛橛X得,主要原因是觀是如今書價太低,“出版社假如進(jìn)步譯者收入,就會虧本。而現(xiàn)在針對譯者徵收的個稅,起征點(diǎn)依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬?!? 年青人佈滿貿(mào)易浮躁
早前,第五屆魯迅文學(xué)獎宣佈獲獎作品,其中中篇小說、短篇小說、講演文學(xué)、詩歌、散文雜文、文學(xué)理論評論各有5篇,但文學(xué)翻譯類獲獎作品首度泛起空白。這一結(jié)果讓良多業(yè)內(nèi)人士感覺吃驚豈非海內(nèi)文學(xué)翻譯面對如斯窘境?中國作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸曾回應(yīng),參賽作品是沒有達(dá)到獲獎尺度,泛起了空白現(xiàn)象。
的確,如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老一輩的翻譯專家年事已高,無法繼承從事翻譯,而年青人多半不願意投身稿酬頗低的文學(xué)翻譯,從而選擇報酬豐厚的商務(wù)翻譯,這更讓翻譯行業(yè)刮起一陣浮躁風(fēng)氣。翟象俊說,像傅雷、方同等老一輩翻譯家都把翻譯工作作為事業(yè)和精神寄託,他們翻譯的作品都有很高水準(zhǔn),但糊口在商品經(jīng)濟(jì)時代的年青譯者,好像更願意將翻譯工作貿(mào)易化和金錢化。“他們更致力於追求效率,譯文粗拙現(xiàn)象嚴(yán)峻。很少有年青人為追求翻譯品質(zhì),為一個詞、一個句子去反復(fù)推敲的。一旦缺失職業(yè)精神,譯者是毫不可能造就經(jīng)典之作的?!? 翟象俊更是呼籲,如今翻譯稿費(fèi)太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報太不相符,應(yīng)該大幅進(jìn)步稿費(fèi),並建立評獎機(jī)制。此外,作為資深譯者,翟象俊也告誡所有參賽者,文學(xué)翻譯是一項“需要高度專心的事業(yè)”,“為譯而譯”的浮躁心態(tài),無疑是文學(xué)翻譯工作的大忌,而良好的文學(xué)素養(yǎng)更是邁向成功的重要基石。