2012年1月12日,博文
翻譯公司據(jù)《新快報》報導(dǎo),致公黨廣東省委會調(diào)研發(fā)現(xiàn),廣州高校文化教育中存在較嚴(yán)峻的中英文化失衡現(xiàn)象,學(xué)生大多知道耶誕節(jié)的來歷,卻不知道中國歷史名人的英文翻譯,竟把Mencius(孟子) 翻譯成“孟修斯”。在調(diào)查的8所高校中,大多數(shù)外國語學(xué)院院系沒有開設(shè)任何形式的中國文化選修課。因此,課題組建議,從政策引導(dǎo)、大綱制定、教授教養(yǎng)研究、教材編寫、教授教養(yǎng)和課外流動等幾個方面下功夫,改變目前中國文化教授教養(yǎng)失衡的現(xiàn)狀。
把Mencius(孟子) 翻譯成“孟修斯”並不是件新鮮事,早在上個世紀(jì)末,一個聞名譯者在翻譯一本聞名的書時,就把Mencius(孟子)譯成“孟修斯”。此後,翻譯界又鬧過“桑卒”(孫子)、“常凱申”(蔣介石)一類的經(jīng)典笑話。致公黨廣東省委的調(diào)研,為這些笑話做了一個注腳:諸如斯類的錯誤,很大原因在於教育中中國文化內(nèi)容的缺失。
實(shí)在這個缺失並不僅僅是高等院校外文專業(yè)的題目,而是從基礎(chǔ)教育到高等教育,從學(xué)校教育到家庭教育,普遍存在的題目。題目的嚴(yán)峻性也不僅僅是把Mencius 翻譯成“孟修斯”,而是大部門學(xué)生除了知道孟子這個名字之外,根本不知道孟子對於中國文化意味著什麼。絕大多數(shù)人對於孟子的理解就停留在中國歷史課本上那百把字的先容??梢赃@麼說,如今良多文史哲專業(yè)的從業(yè)職員,真正開始學(xué)習(xí)相關(guān)的基礎(chǔ)知識,實(shí)際上是在上大學(xué)之後,良多東西,可能在傳統(tǒng)教育中,十歲以前的學(xué)童就已經(jīng)把握了。先天不足,基礎(chǔ)不牢,即使人文學(xué)科的研究者,人文知識和素養(yǎng)也相稱有限。種種原因造成了本日莘莘學(xué)子即便知道“孟子”、“莊子”和“老子”,卻不知曉《孟子》、《莊子》和《老子》。
但這還不足以完全說明為什麼有人把Mencius 翻譯成“孟修斯”,由於現(xiàn)在的學(xué)生,對於外文學(xué)習(xí)投入了巨大的時間和精力。對於西方文化中的標(biāo)誌性的人物Aristotle, plato,十個學(xué)生有九個都知道是亞里斯多德和柏拉圖,犯錯的可能性不大。同為中國文化的符號性人物,Mencius為何就不為人知曉呢?這不是一個技術(shù)性的題目,而是表明了在國人心目中東西方文化失衡的現(xiàn)實(shí)。自近代以來,中國傳統(tǒng)文化在本土的影響就一直下降。到了今天,傳統(tǒng)文化即便是在知識的層面,瞭解的人也越來越少了。在教育中,所謂的“中國文化教授教養(yǎng)失衡”,只是表像,其根本在於文化失衡。
孟子作為傳統(tǒng)儒家文化中的亞聖,其影響可想而知。在今天,他同儒家思惟一起,變得佈滿爭議,這倒不是壞事。樞紐的題目在於,對於我們的傳統(tǒng)文化,不管是認(rèn)同仍是批判,條件必需是一定程度的瞭解。從這個意義來說,改變“中國文化教授教養(yǎng)失衡”的現(xiàn)狀,確有其現(xiàn)實(shí)的緊迫感。