1月10日,博文深圳
翻譯公司獲悉,繼宋柯離開唱片業(yè)賣起烤鴨,同行高曉松昨天也在微博上吆喝起自己的“第二職業(yè)” 翻譯。
高曉松近日在微博中寫道:“鑒於大家紛紛說我把瑪律克斯的小說《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年種柳》這書名翻得頗傳神,又鑒於很多洋片子洋小說因?yàn)槊址g得不夠吸惹人而錯(cuò)過了更多受眾,我決定開展一項(xiàng)小營生補(bǔ)貼家用:翻譯片子名書名畫名,或者給國產(chǎn)片子起出口洋名?!彼€特別在微博中注明:收費(fèi)公道,包退包換,有意者請(qǐng)惠顧。
此條微博發(fā)出後,不少網(wǎng)友和朋友前來問訊。有網(wǎng)友問高曉松,《金陵十三釵》的洋名怎麼叫比較好啊?高曉松當(dāng)即一本正經(jīng)地接起了“生意”,他回復(fù)說:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:傷心妓女回憶錄)。在免費(fèi)接了多位網(wǎng)友的“翻譯業(yè)務(wù)”後,高曉松顯得有點(diǎn)洩?dú)?,“又是免費(fèi),今兒吆喝一天一單業(yè)務(wù)也沒上來!”