昨天,據(jù)博文深圳
翻譯公司瞭解到,互聯(lián)網(wǎng)上一條微博在網(wǎng)上廣為流傳,給人帶來無限的歡樂。此微博內(nèi)容如下:“連夜下載了一部法國電影,看到一半字幕沒了,螢?zāi)簧虾杖粚懼何也欢ㄕZ,前面的字幕都是我編的,我編不下去了?!苯?jīng)考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡單,有網(wǎng)友初步定位了來自哪個電影。網(wǎng)友們紛紛吐槽自己遇到的各種超萌的字幕翻譯人員,並引發(fā)了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。
只有一半字幕,網(wǎng)友求片名
網(wǎng)友在微博上紛紛轉(zhuǎn)發(fā)、評論此條微博,短短一天時間已經(jīng)轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網(wǎng)友們依舊樂此不疲地發(fā)表了觀點。有網(wǎng)友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!難道前半部就沒有任何不適嗎?網(wǎng)友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,訓(xùn)練一下是編劇的材料!等待在斜陽下讚歎:有看圖說話的本事也是相當(dāng)不容易的!
那麼,此字幕到底是否真實存在過呢?網(wǎng)友也疑惑不解,表示這是一部神奇的電影,求片名。網(wǎng)友“馮珵”轉(zhuǎn)發(fā)微博時透露,此話是作家@馬伯庸在看一部法國電影時自己編的字幕,“你們現(xiàn)在才看到很OUT!”
原來此現(xiàn)象普遍存在
就在網(wǎng)友探討此臺詞是否真實存在時,更多網(wǎng)友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。網(wǎng)友“韓錦軒-他國”說,我有次看電影,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了十來分鐘,覺得不對,憑我有限的英語(論壇)聽力,都能聽出字幕和對話的內(nèi)容完全不對照,去網(wǎng)上一查,果然……伏地小女魔說,以前看過一個恐怖片也是這樣的“大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!”網(wǎng)友“鄉(xiāng)下蘿蔔兔”說,我看過一集忘記什麼了,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊?!叭松m結(jié)的小天”笑道:上次看一個電影,粵語的,片裡有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。
網(wǎng)友菲雅1974:好像是生活大爆炸裡 sheldon說了一句法語,結(jié)果字幕寫“大概是法語,聽不懂。”
網(wǎng)友說,字幕組真會賣萌,孩紙們都很實誠和有才啊。
由此而來的造句,令人嘆服
和往常一樣,每當(dāng)遇到好玩的,大家就會造句了。網(wǎng)友歡樂地造了一系列句子。
“Inno4ever”造句道:老師教了半年突然不教了,特正經(jīng)的跟我們說其實我不懂科學(xué),以前都是我編的,現(xiàn)在實在編不下去了……“阿烏鳥blog”:股票炒了一半,行情斷了,螢?zāi)簧虾杖粚懼何也欢善?,前面的行情都是我編的,我編不下去了…?/div>