近日,據(jù)博文深圳
翻譯公司獲悉,伴跟著文本的即時(shí)翻譯在網(wǎng)路上越來(lái)越常見(jiàn),而且即時(shí)的聲轉(zhuǎn)文受到追捧,直譯好像又流行起來(lái)。但是,雖不顯著,卻更加難題的是,輸入的方法還有待執(zhí)行貫徹。舉一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦印?hào)語(yǔ)言。這種複雜的,經(jīng)常是前後聯(lián)繫的動(dòng)作形成了大量的視覺(jué)資訊,這種資訊一般是難以捕獲和翻譯的。
然而,一個(gè)英國(guó)的研究者團(tuán)隊(duì)正在嘗試著開(kāi)發(fā)出一種工具,能夠?qū)⒁惶壮叨鹊姆?hào)即時(shí)翻譯成可讀的文本。這種工具叫做“便攜的符號(hào)語(yǔ)言翻譯器”,明年應(yīng)該能夠上市。
基於一個(gè)符號(hào)資料庫(kù),在動(dòng)作發(fā)出者對(duì)著手機(jī)或電腦的攝像頭正常的做出動(dòng)作後,這種工具能夠立刻進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在,研究者正在設(shè)計(jì)支援英國(guó)符號(hào)語(yǔ)言,但是這種系統(tǒng)還能夠完美地處理美國(guó)符號(hào)語(yǔ)言、默啟通手語(yǔ)以及國(guó)際語(yǔ)言和字母等。
但是,已知符號(hào)的靜態(tài)集也許依然僅是限於發(fā)出者,因此,該應(yīng)用為了描述更加複雜或個(gè)人化的物件,還將答應(yīng)使用者去創(chuàng)造他們自己的符號(hào)。
最明顯的應(yīng)用是用於不能說(shuō)話(huà)者與不能理解符號(hào)語(yǔ)言者之間的日常交流。但是,視覺(jué)、手勢(shì)語(yǔ)並不僅僅限於有障礙的人,在其它情境下也十分有用。儘管迄今為止我們主要地是通過(guò)無(wú)機(jī)的工具,例如滑鼠和鍵盤(pán)進(jìn)行表達(dá),但是多模式通訊正在逐漸成為我們與技術(shù)作用的尺度。直接通過(guò)工具來(lái)理解我們的聲音、手勢(shì)以及姿態(tài)正在逐漸產(chǎn)生出十分豐碩的作用方法。
同時(shí),一個(gè)從亞伯丁大學(xué)剝離出的、名為T(mén)echnabling 的公司正在開(kāi)發(fā)該應(yīng)用。固然還沒(méi)有透露任何與平臺(tái)或價(jià)格相關(guān)的資訊,但是他們計(jì)畫(huà)明年將其作為產(chǎn)品發(fā)佈。該研究由英國(guó)的貿(mào)易、立異和技能部以及小型個(gè)人研發(fā)企業(yè)提供資金支持。