久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯技巧 > 這個(gè)書(shū)名真的很難譯?

    這個(gè)書(shū)名真的很難譯?

    時(shí)間:2012-03-21 19:34 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    上周說(shuō)到愛(ài)爾蘭女作家艾福裡克?坎貝爾(Aifric Campbell)以倫敦香港兩地金融城為背景的小說(shuō)《交易場(chǎng)地》,接著就看到新聞?wù)f這本小說(shuō)入選了英國(guó)2012年度的Orange小說(shuō)獎(jiǎng)初選名單。這個(gè)由英國(guó)一家手機(jī)網(wǎng)路冠名贊助的小說(shuō)獎(jiǎng)是英國(guó)唯一一個(gè)專門用於獎(jiǎng)勵(lì)女性作家的小說(shuō)獎(jiǎng),迄今已有17年歷史,在英國(guó)頗受重視。上周翻譯公司公佈的是初選大名單,共有20部小說(shuō)入選,只有7部是英國(guó)作家的作品,提名名單將於下個(gè)月公佈。   看這條新聞時(shí),吸引我眼光的對(duì)評(píng)委的介紹。五位元評(píng)委是清一色的女性,大部分在電視電臺(tái)工作,其中兩位沒(méi)有寫作經(jīng)歷。英國(guó)的文學(xué)獎(jiǎng),一般每年都換不同的評(píng)委,並不要求都是文學(xué)大腕,甚至並不需要是作家才能當(dāng)評(píng)委,而是要有評(píng)判眼光。不過(guò)當(dāng)評(píng)委並不是件輕鬆的事,據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)導(dǎo),今年入圍Orange 小說(shuō)獎(jiǎng)的共有143本小說(shuō),四位評(píng)委每人要讀35本左右,而評(píng)委主席、英國(guó)暢銷小說(shuō)作家瓊安娜?特羅洛普(Joanna Trollope)則要“讀完所有入圍小說(shuō)”,不知道要什麼樣的閱讀速度才能應(yīng)付?特羅洛普自己還活躍於創(chuàng)作中,上個(gè)月還剛剛出版了新作《士兵的妻子》(The Soldier"s Wife)。   在20部小說(shuō)中,特別值得一提是英國(guó)作家阿裡?史密斯(Ali Smith)的作品There But For The。這個(gè)古怪的書(shū)名似乎是取自一句英語(yǔ)諺語(yǔ)“There but for the grace of God go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可?!?的前半句,但其中的四個(gè)單詞又是書(shū)中四章的標(biāo)題,書(shū)中還有一個(gè)喜歡玩文字遊戲的9歲女孩布魯克作為敘事者之一。這本書(shū)的情節(jié)很簡(jiǎn)單,說(shuō)的是倫敦一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭開(kāi)門宴客,一個(gè)“朋友的朋友”在席間悄悄上樓把自己反鎖在客人房?jī)?nèi)拒絕出來(lái),僵持之下引出一連串荒誕的故事和奇異的人物。這本小說(shuō)自去年出版以來(lái)受到高度評(píng)介,許多人對(duì)它未能得到2011年度英國(guó)小說(shuō)布克獎(jiǎng)提名感到不平,應(yīng)是Orange小說(shuō)獎(jiǎng)提名的熱門。   這本勉強(qiáng)可以譯作《如果不是》的小說(shuō)如果要譯成中文,似乎有一定難度,因?yàn)轱L(fēng)格沒(méi)法直接翻譯。在一本有關(guān)翻譯的新書(shū)《你耳朵上那是條魚(yú)嗎?》(Is That a Fish in Your Ear,書(shū)名來(lái)自《銀河系搭車客指南》中的一個(gè)典故)中對(duì)如何翻譯“風(fēng)格”有簡(jiǎn)單明瞭的解釋:“對(duì)原文保持一定距離,用另一種語(yǔ)言重寫原文,讓原文背後的文字格局自然顯露出來(lái)”。這本書(shū)的作者大衛(wèi)?貝羅斯(David Bellos)是普林斯頓大學(xué)教授,既做翻譯又做翻譯研究,他在這本書(shū)講述了翻譯中面臨的種種難題,相信許多中國(guó)的翻譯者都有共鳴,比如直譯還是意譯、文學(xué)與幽默、新聞翻譯與重寫等等。書(shū)中還講述了同聲傳譯的歷史和運(yùn)作,包括聯(lián)合國(guó)如何用14名譯員完成6種官方語(yǔ)言的同聲傳譯的流程,即使純粹當(dāng)作閒話故事看,也相當(dāng)有趣。