久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯技巧 > 翻譯公司談直譯和意譯哪個(gè)好?

    翻譯公司談直譯和意譯哪個(gè)好?

    時(shí)間:2012-10-25 11:25 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:

    直譯和意譯哪個(gè)好?

    我們的客戶和朋友常常很有愛好談?wù)搶?duì)直譯和意譯,現(xiàn)將權(quán)勢(shì)鉅子的意見簡(jiǎn)述如下:

    直譯和意譯之爭(zhēng)自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國(guó)有東晉前秦時(shí)代的道安,主張直譯,他同時(shí)代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴(yán)複主張信達(dá)雅。

    國(guó)外,斐羅-猶達(dá)歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學(xué)用意譯,《聖經(jīng)》用直譯。歌德和普希金主張意譯。

    直譯和意譯實(shí)際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點(diǎn)的一種表現(xiàn)形式。

    巴金的觀點(diǎn):“我覺得翻譯的方法實(shí)在只有一種,並沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結(jié)正當(dāng)。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)有同有異的特點(diǎn),靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。

    綜合觀點(diǎn):

    a) 直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實(shí)踐證實(shí)了的客觀存在,不容否認(rèn)。

    b) 應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運(yùn)用。凡是能夠保留原辭意義,形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯,例如 Strike while the iron is hot. 譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。 Every dog has his day. 譯成:人人有自得的時(shí)候。

    也就是說,翻譯應(yīng)從實(shí)際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

    翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部採(cǎi)用直譯或意譯法,必需兩相兼用,採(cǎi)用哪一種譯法,完全取決於所譯文本的詳細(xì)情況和完滿實(shí)現(xiàn)“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格。”

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。┪覀優(yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)流覽:

    博文翻譯公司品牌網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/

    博文翻譯公司產(chǎn)品網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/