久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 怎樣翻譯possibility與elusive更貼切?

    怎樣翻譯possibility與elusive更貼切?

    時間:2012-09-18 11:42 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

    越來越覺得國人英語還沒有國際化的原因是在英漢翻譯的環(huán)節(jié)沒有很好對應(yīng)中文的特點,以至於我們在漢英翻譯或講話時只能自己重新挖空心思找片語句,CHINGLISH由此誕生。


    今天在博文翻譯公司上課時再次碰到了挫折:


    Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.


    Possibility如何翻譯是個題目。一般情況下大家會想當然翻譯成可能性,但是良多時候意思並不能等同於可能性,而就是但願、機遇的意思。好比:the US is a land of possibilities,美國到處都是機遇。但在上一句中我覺得最好譯成:為往來溝通帶來了機遇,創(chuàng)造了前提,這樣更符合中文行文。


    所以,一旦你英文能落實到很實其實在的漢語意思時,在深圳翻譯公司漢英行文的時候也就能夠大膽勇敢使用該詞了。


    還有一個例子是elusive:


    Peace remains elusive.
    Who will win the game remains elusive.
    5 golds remains elusive.
    A solution remains elusive at the moment.


    在這些例句中你會發(fā)現(xiàn)elusive並不抽象和遙遠,意思無外乎就是:
    和平仍難以實現(xiàn)。
    鹿死誰手尚難預(yù)料。
    將決出5枚金牌。
    目前仍難以解決。


    “……還是未知數(shù)”,只要碰到這樣含義的中文句子,就可以大膽勇敢鑒戒remain elusive,英文形象張力就躍然紙上了。但條件依然是對英文吃透、中文消化後才可以靈活使用。