久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 口譯閱讀中表達(dá)語法翻譯法的作用

    口譯閱讀中表達(dá)語法翻譯法的作用

    時間:2012-05-15 14:31 來源:未知 作者:admin 點擊:
    據(jù)博文翻譯公司得知,在研習(xí)各種教授教養(yǎng)法流派之後,結(jié)合我講授口譯課程的學(xué)生回饋和經(jīng)驗積累,我發(fā)現(xiàn)以往接觸過的和自己使用過的教授教養(yǎng)法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教授教養(yǎng)中仍舊很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教授教養(yǎng)上的一個採用語法翻譯法的成功例子,也算為這種教授教養(yǎng)法流派在當(dāng)下的地位張本。
      在03年9月中級口譯筆試的閱讀部門泛起如斯一篇文章,主要描述政治經(jīng)濟學(xué)上的一個特殊現(xiàn)象,並綜合多方觀點解釋深層原因。這樣專業(yè)性很強的閱讀理解對知識背景的要求就頗高,因此對大多數(shù)同學(xué)來說文章顯得枯燥乏味,對老師來說,也根本無處著手貫徹向來寓教於樂的教授教養(yǎng)宗旨,難度很大。於是講解的樞紐點就在於必需在第一時刻提起同學(xué)的愛好,捉住同學(xué)的留意力,並將之維持在整個講解過程中,涓滴不許有所懈怠。文章首句如下:
    The strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production methods and scientific management, and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of a skilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work, even though they may have no absolute economic necessity to do so.
      這句話固然單詞量要求不高,但其句法結(jié)構(gòu)對於中級口譯考生來說太過複雜,閱讀時很有可能就是一個尋找句號的過程,並且用如斯繁冗的句子作為開篇伊始,由此造成的心理挫敗感也可想而知,但教授教養(yǎng)中又一定要在這句話中找到能夠吸引眼球的亮點,那麼語法翻譯法天然就成為上上之選。
      我有意設(shè)計課堂教授教養(yǎng)的先後次序,在講述完自如操練語法規(guī)則在閱讀中的重要性之後,趁熱打鐵,開講這篇需要強盛語法能力的閱讀文章。我先用很快的語速,幾乎是快馬加鞭,讀完這句話,這樣的導(dǎo)入固然不可避免地將同學(xué)推向雲(yún)裡霧裡的境地,但如斯強悍也適當(dāng)?shù)貭I造了一定的氣氛。
      隨後我要求同學(xué)在一分鐘內(nèi)運用剛剛講過的語法規(guī)則分析這句話的句法成分,這一分鐘不容小覷:在一向一言堂填鴨式的閱讀課上這讓同學(xué)主動介入的一分鐘就引入了互動的因素,能夠有效地提起愛好;並且時間的設(shè)置也有講究,假如太長,同學(xué)可以閑閒散散慢慢分析,這樣就會低估實際考試中這篇文章帶來的難度,假如太短,對於良多回家沒有預(yù)習(xí)過的同學(xué)就根本沒有機會看完這句話,那麼後來的分析效果就會不理想,因此根據(jù)屢次嘗試,一分鐘未幾不少。於是同學(xué)們就如挑戰(zhàn)極限般努力分析,一分鐘後往往仍是頭緒難理,為了緊湊課堂節(jié)奏,我就帶領(lǐng)大家一起分析,把不影響語法理解的潤飾先全部去掉,不引進(jìn)任何語法術(shù)語,用樹形結(jié)構(gòu)的板書方式講解,盡可能做到清楚明瞭:
      The fact is that
      the last hundred years have seen
      not only the dehumanizing mass production methods
      &
      the reduction scientific management
      but also acceptance of the idea (everyone ought to work).
      如斯一來,固然句法結(jié)構(gòu)明白了,但仍舊有必要安撫大家面對這曾經(jīng)在考試中泛起過的難度極高的句子時產(chǎn)生的對考試的缺乏決心信念和種種擔(dān)憂,我提醒同學(xué),像這樣難句泛起在中級口譯的閱讀中其實不妥,對此考官也有所熟悉,因此對於考分也做出了相應(yīng)的調(diào)整;為了要吸引同學(xué),我進(jìn)一步採用語法翻譯法,說固然這樣的文章要再泛起在閱讀中史不太可能了,但在筆譯環(huán)節(jié)這樣難度和翻譯考試仍是相稱的,這樣一來,就使得本來分門別類、獨立開來的閱讀課和翻譯課聯(lián)繫在了一起,不是越殂代庖,而是融會貫通,接著我提出請大家在兩分鐘內(nèi)嘗試翻譯一下的建議也顯得天然公道。在同學(xué)們多番嘗試和討論之後,我念出了我事先預(yù)備好的譯文:
      在過去的一百年中發(fā)生了這樣一個希奇的現(xiàn)象:因為大產(chǎn)業(yè)出產(chǎn)和科學(xué)化治理大行其道,手工功課開始變得滅絕人道,工人原有的工作樂趣也因此喪失殆盡,但同時,人們又普遍接受了一個觀念,即:即使家資豐厚,人們也都應(yīng)該工作。
      在本來就正視翻譯能力的中高級口譯應(yīng)試課堂上,此譯既出,經(jīng)同學(xué)細(xì)細(xì)品味,果覺不錯:一方面忠於原文的意義和語法結(jié)構(gòu),另一方面也通過轉(zhuǎn)譯、增減的翻譯技巧顯得流暢通順。這樣一招語法翻譯的方法就能夠帶給課堂的就不是一兩個浮躁的玩笑,而是一種深層的語言學(xué)習(xí)本身的樂趣,這就有效地在第一時刻捉住了同學(xué)的興致,並且在後來的講解中,我始終採用精譯的語言,將同學(xué)的興致維持了整篇文章的講解過程。
      當(dāng)然,也不能自始至終一直採用語法翻譯法,否則閱讀課和翻譯課的差別便被抹去,閱讀課失去了本身的意義,天然還要貫串其他的教授教養(yǎng)法流派和各種應(yīng)試技巧,但是本文旨在說明即使在今天,傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教授教養(yǎng)中,仍舊有其卓越的效果。