博文翻譯公司:雖然有些國(guó)家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。如果你希望譯文在某個(gè)特定國(guó)家使用,請(qǐng)?zhí)岢鲋甘尽?/div>
你的翻譯供應(yīng)商是否校對(duì)過排版後的文檔?
博文翻譯公司:排版的效果不會(huì)影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對(duì)完全排版後的文件。
是否文檔的技術(shù)性越強(qiáng),譯者對(duì)文檔瞭解的越透?
博文翻譯公司:技術(shù)類翻譯需要譯員具有一定的專業(yè)背景,並且對(duì)原文有出色的理解力。如果你確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請(qǐng)儘量放寬交件期限,並儘量提供專業(yè)方面的支持,讓譯員得以從容的查閱每一個(gè)專業(yè)術(shù)語,確保得到你想要的譯文。
是否詳細(xì)闡述譯文的用途?
博文翻譯公司:只有充分理解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯員,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請(qǐng)耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。
您的原文還要再修改嗎?
博文翻譯公司:一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì)增加你的翻譯費(fèi)用。
你們的“優(yōu)惠版”、“地道版”是什麼意思?
博文翻譯公司:一般來說,譯員提供的譯稿是由核審員進(jìn)行核對(duì)、潤(rùn)色,往往稱之為“優(yōu)惠版”譯稿。這樣的譯稿品質(zhì)低於“地道版”譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對(duì)較低。很多譯員,還有部分翻譯公司,一般提供的都是“優(yōu)惠版”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,我公司針對(duì)客戶需求提供本土核對(duì)的“地道版”譯稿,請(qǐng)說明你所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)告知我們。
例如:臺(tái)灣語“網(wǎng)路”叫“網(wǎng)絡(luò)”,這種目的語言當(dāng)?shù)卣Z系化標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式。
你需要的是一家翻譯公司還是其他譯員?
博文翻譯公司:翻譯公司和自由譯員各有優(yōu)勢(shì)。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面周到,更可以處理自由譯員無法處理的大型專案。翻譯公司一般可以提供完善的品質(zhì)控制標(biāo)準(zhǔn)和品質(zhì)控制流程(正規(guī)公司才會(huì)有),相應(yīng)的也會(huì)收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。