來(lái)源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-12-21
關(guān)鍵詞:世界語(yǔ)言,中國(guó)文化
中國(guó)故事,中國(guó)形象,中國(guó)旋律······
立足傳統(tǒng),國(guó)際化表達(dá)。中國(guó)展示文化自信的步伐,足音強(qiáng)勁。
在即將過(guò)去的2016年,精心譯制的影視劇、原汁原味的文學(xué)作品、經(jīng)典跨界的藝術(shù)混搭閃亮登場(chǎng),用世界語(yǔ)言講述中國(guó)文化之美,編制華彩篇章。
揚(yáng)帆出海,中國(guó)影視漸成“華流”
“《歡樂(lè)頌》終于又開拍了,希望能將快看到。劇中的中國(guó)城市繁華漂亮,年輕人友善,充滿激情。”越南姑娘阿銀得知這部電視劇開拍第二季后興奮的說(shuō)。
像阿銀這樣癡迷中國(guó)影視劇的越南人不止少數(shù)。61歲的阮氏云在女兒的帶動(dòng)下也熬夜追劇。“《歡樂(lè)頌》節(jié)奏平穩(wěn),內(nèi)容親和容易理解,適合所有年齡段的觀眾。”
上世紀(jì)90年代,《渴望》《西游記》《還珠格格》等中國(guó)電視劇在越南播出時(shí),全劇只有一兩個(gè)配音演員或干脆用旁白,近期播出的電視劇則在翻譯配音方面下足了功夫。
越南國(guó)家電視臺(tái)播出由廣西電視臺(tái)譯制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀參與翻譯和配音,包括越南影視明星,主持人,在華留學(xué)生等。其中男女主角分別由越南話劇團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)黎宏光和越南著名演員阮氏青玄配音,用地道的越南語(yǔ)演繹北京青年的喜怒哀樂(lè)。
在遙遠(yuǎn)的非洲,同樣有大批影迷通過(guò)影視劇了解中國(guó),分享劇中人物的喜怒哀樂(lè)。借助中國(guó)四達(dá)時(shí)代集團(tuán)的“中國(guó)影視”頻道,“北京影視劇非洲展播劇”三次走進(jìn)非洲,《滾蛋吧,腫瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅圖》等影視劇被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)等七種語(yǔ)言集中展播。
肯尼亞女觀眾米爾德里德和兒子曾接待《青年醫(yī)生》劇組。“他問(wèn)我對(duì)這部劇有什么建議,我說(shuō)應(yīng)該有英語(yǔ)或斯瓦希里語(yǔ)配音,”他說(shuō),“沒(méi)想到,一個(gè)星期后電視劇便有了英語(yǔ)配音。太棒了,他們的效率真高!”
“對(duì)于非洲人來(lái)說(shuō),中國(guó)很遙遠(yuǎn),可是通過(guò)中國(guó)影視劇,我們感覺(jué)到中國(guó)人就在身邊,和我們一樣,有生活的煩惱,也有共同的夢(mèng)想和追求。我們歡迎這樣的故事,”坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)姆沙納說(shuō)。
中外合拍是中國(guó)影視劇走出去的有效途徑之一。合作方式正從最初以資本注入為主向技術(shù)和專業(yè)性合作轉(zhuǎn)變。《功夫熊貓3》經(jīng)歷了4年的醞釀和制作,由美國(guó)夢(mèng)工廠動(dòng)畫、中影股份、東方夢(mèng)工廠聯(lián)合出品,幕后中國(guó)團(tuán)隊(duì)力量強(qiáng)大,全片約三分之一在中國(guó)制作完成。
精心譯制、中國(guó)頻道,中外合拍······伴隨海外推廣形式的不斷創(chuàng)新,中國(guó)影視“出海”步伐疾而穩(wěn),以中國(guó)影視作品為代表的中國(guó)文化正在迅速走向世界,日益擴(kuò)大著中國(guó)的國(guó)際影響力。
字里行間 中國(guó)文學(xué)直通世界
“中國(guó)兒童文學(xué)和中國(guó)文學(xué)一樣,已經(jīng)達(dá)到世界水準(zhǔn),這毫無(wú)疑問(wèn),”中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒,這位2016年國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主在新西蘭領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)自信的說(shuō)道。
上世紀(jì)90年代,中國(guó)作家金波首獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)提名,由于準(zhǔn)備倉(cāng)促,只能講一些作品片段譯成英文供評(píng)委們審閱。
如今,曹文軒的《紅瓦》《草房子》以及許多優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,在中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程的推動(dòng)下,向世界打開另一扇了解中國(guó)的窗口,字里行間的“中國(guó)故事”,呈現(xiàn)出獨(dú)特的詩(shī)情和意境。
”這項(xiàng)工作為中國(guó)當(dāng)代作品順利走出去開啟了一個(gè)直通世界的通道,已經(jīng)得益于這項(xiàng)工程并發(fā)行于海外的作品都將為后續(xù)工程中的作品提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。“曹文軒說(shuō),“只有長(zhǎng)此以往,才能讓中國(guó)作品逐漸被世界認(rèn)可。”
中國(guó)少年兒童新聞出版總社總編輯張曉楠說(shuō),出版社借助在國(guó)外生活多年,了解中外語(yǔ)言和文化的華人進(jìn)行翻譯,在由外國(guó)專家審譯,以最大限度的為中國(guó)故事“保鮮”。
“曹文軒的作品在某種程度上讓我想起小時(shí)候陪伴成長(zhǎng)的經(jīng)典作品,他用美麗的語(yǔ)言講述美麗的故事,作品不只關(guān)乎中國(guó),更關(guān)乎全人類,”原汁原味的故事引起歐諾亞出版集團(tuán)董事羅德·菲的共鳴。
2016年8月21日,上海書展,近千名“粉絲”排起長(zhǎng)隊(duì),等候首獲世界科幻文學(xué)最高榮譽(yù)“雨果獎(jiǎng)”的中國(guó)作家劉慈欣的簽名,這一天,劉慈欣著作《三體》系列英文版出版工程基本完成。
《三體》系列英文版出版工程歷時(shí)近四年,全套英文版累計(jì)厚度達(dá)到一臺(tái)普通筆記本電腦的屏幕高度,可見(jiàn)其翻譯工程之浩大。
譯者美籍華裔科幻作家劉宇昆和資深中國(guó)科幻迷喬爾·馬丁森(中文名周華),都對(duì)中西方文化有深刻理解和體驗(yàn)。得益于他們的精到翻譯,《三體》系列英文版至上市以來(lái)受到空前歡迎,銷售量一路看漲,中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際知名度由此得到提高。
《科幻世界》雜志副總編姚海軍認(rèn)為,《三本》系列的翻譯都是通過(guò)專業(yè)化的渠道,為中國(guó)科幻與西方世界建立起橋梁,一些美國(guó)讀者試圖推測(cè)未來(lái)中國(guó)的圖景,就好像“解密”中國(guó)一樣。
從曹文軒、劉慈欣到麥加、周大新、格非、賈平凹、徐則臣等當(dāng)代作家,他們的作品都是通過(guò)走專業(yè)的國(guó)際化道路打開國(guó)際知名度,外國(guó)讀者得以從譯作中了解中國(guó)和中國(guó)文化,細(xì)細(xì)品味“中國(guó)故事”。
中國(guó)文學(xué)擁抱世界,好的翻譯功不可沒(méi),但離不開創(chuàng)作的土壤,離不開作品本身。“文學(xué)首先必須講求高度的文學(xué)性和藝術(shù)性,這樣才能幫助作品跨過(guò)時(shí)間和空間,”曹文軒說(shuō),“對(duì)于我而言,我的背景就是中國(guó)。我的作品是獨(dú)特的,只能發(fā)生在中國(guó),但他涉及的主題寓意全人類。這應(yīng)該是我獲獎(jiǎng)的重要原因。”
混搭登臺(tái) 彰顯和諧共生理念
寇流蘭,莎士比亞筆下被放逐后“為恨而死”的大將軍;杜麗娘,湯顯祖筆下“因愛(ài)而生”的小女子。兩大文豪逝世400年后,兩個(gè)經(jīng)典角色在舞臺(tái)上邂逅,在時(shí)空中對(duì)話······
2016年7月,浙江小白花越劇團(tuán)將《牡丹亭》和《蔻流蘭》融合穿插,新編越劇《蔻流蘭與杜麗娘》在歐洲多地巡演,視聽沖擊、文化交融令歐洲觀眾叫絕。英國(guó)廣播公司等主流媒體稱其為近年來(lái)戲劇界中西合璧的典范。
9月,改編自湯顯祖作品《邯鄲記》的昆劇《邯鄲夢(mèng)》來(lái)到英國(guó)。全劇在呈現(xiàn)經(jīng)典昆曲的同時(shí),拼貼融合了莎士比亞《麥克白》《李爾王》《皆大歡喜》等作品中有關(guān)生死的著名片段,男主人公盧生夢(mèng)境中的事件則在莎士比亞作品場(chǎng)景中出現(xiàn)。
12月,中國(guó)芭蕾舞劇《過(guò)年》走進(jìn)奧地利。背景音樂(lè)與經(jīng)典芭蕾舞劇《胡桃?jiàn)A子》相同,舞臺(tái)上呈現(xiàn)的確是中國(guó)人過(guò)年的故事。
“東方文化混搭的舞劇融入中國(guó)的審美情趣和風(fēng)土人情,展示深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,希望西方觀眾通過(guò)觀看這出別致的舞劇能夠感受到問(wèn)果文化的魅力,”中央芭蕾舞團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)馮英說(shuō)。
“以古人之規(guī)矩,開自己之生面。”在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承
中國(guó)駐英使館公使銜文化參贊項(xiàng)曉煒認(rèn)為,把湯莎兩位大師“放到一個(gè)全球視野上來(lái)看,放到一個(gè)跨文化對(duì)比研究視野上來(lái)看,可以為我們開啟一個(gè)新的對(duì)話和交流模式”。
混搭,是一種藝術(shù)形式,相互借鑒才是實(shí)質(zhì);混搭,是一種創(chuàng)新探索,彰顯文化自信,體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化“和”的精髓。
本立而道生,創(chuàng)新中融合。
2016年,中國(guó)文化與時(shí)俱進(jìn),以更加自信的姿態(tài)優(yōu)雅的走出去,在世界舞臺(tái)上展現(xiàn)和諧之美、美之和諧。
公司主頁(yè):http://www.gyfudiao.cn
上一篇:明年或推全新大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試 四六級(jí)考試不會(huì)停考
下一篇:機(jī)器實(shí)現(xiàn)“萬(wàn)能”翻譯,卻也不能代替人

|