香港三三级三99|BBB老太太视频HD|YEEZY水蜜桃V2值得入手吗|电影叶落归根|久久久久国产精品免费免费搜索|欧美LOGO|怎么亲小花园的技巧

G&L
    首頁 翻譯服務(wù) | 雙語網(wǎng)站建設(shè)| 網(wǎng)站托管 | 軟件漢化 | 網(wǎng)站漢化 在線商務(wù) 在線資源 翻譯論壇 翻譯技巧 各國語言 佳作欣賞 在線翻譯 網(wǎng)站地圖 各行業(yè)詞匯 站點(diǎn)地圖  報(bào)價中心 口譯  筆譯  合作加盟  在線字典  
 
質(zhì)量保證

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)



方克平

    “忠實(shí)”作為一個目標(biāo)可以視為翻譯活動的終點(diǎn),但這個目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個步驟。它體現(xiàn)在每一個哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和。因此,任何時候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。那么,究竟應(yīng)該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢?

    一種較為極端的藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語語言、文化的優(yōu)勢,使翻譯成為“兩種語言,兩種文化的競賽”(⒖)。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn),于是就有了“音美、意美、形美”的“三美”說。當(dāng)然,即使作為創(chuàng)作論,“三美”的標(biāo)準(zhǔn)也不一定具普遍性,在翻譯中是否到處適用就更值得考慮。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎?

    對這個問題的回答五花八門,但在一個基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨(dú)立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。“神似”說如此,“化境”說亦如此。所謂“譯者得矯揉造作,對原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本

來的風(fēng)格。”⒗或者:“我們所說的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。……譯者的創(chuàng)造性活動不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。(⒘)如果說“競賽”這個詞正確地強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)所要求的再創(chuàng)造,這也不是一場公平競爭,因?yàn)樽g者必須以原作的馬首是瞻。

“正確認(rèn)識翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會有克己功夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動。”(⒙)所以翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過卓別林本人(這仍然值得討論),這種“超越”也必須表現(xiàn)為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。

    這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng)造的機(jī)制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉“忠實(shí)”的目標(biāo)e好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但這里我們又面臨一個新的問題:這種結(jié)合可能達(dá)到嗎?藝術(shù)的生命就在于個性,在于其特殊性、獨(dú)創(chuàng)性,把這些都閹割掉它還能有多少作為?藝術(shù)能否既自由飛翔又與科學(xué)精神保持一致?或者說它能否同時又在天上又在地上?人們常把翻譯藝術(shù)比為“帶著鐐銬跳舞”,其意一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個比喻都可能使人們對翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個性高度發(fā)展的過程。在翻譯中原文并不是“鐐銬”:既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個翻譯過程中起著主控作用,時時要求維護(hù)它的權(quán)威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。

    看來“公平競爭”確是一個誘人的選擇。可我們已看到這種觀點(diǎn)的片面性。同時它也帶給翻譯這樣一個悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對忠實(shí)的背叛。換句話說,為了接近原文,我們必須背離原文。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語語言形式、文化就越是融合無間,譯者個人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠(yuǎn)。傅雷“高老頭”中譯本藝術(shù)上的成功使它比別的譯本可能更接近原文,但同時正是這種成功使我們有理由說它不是巴爾扎克寫的。

   

  以上討論顯示,證明“忠實(shí)”目標(biāo)對于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認(rèn)識到這種矛盾的錯綜復(fù)雜性。

 
“忠實(shí)”是翻譯概念中的必有之義,但從一開始它就感到它的對象飄忽難定。它注定要經(jīng)受“該忠實(shí)于誰”這個問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍。
    科學(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評理論觀照下的語言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。

   
藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。

   
科學(xué)志向高遠(yuǎn),可是由于語言的阻抗它無法使翻譯高飛;藝術(shù)這對飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活。科學(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可是它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時時忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦。
科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對另一方的否定,承認(rèn)翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個痛苦的悖論。

    翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠Γ瑫r也帶給我們許多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”(⒚)。理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當(dāng)然要堅(jiān)持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認(rèn)識到這是一個長期的過程,簡單地降低“忠實(shí)”的要求,使其成為一個可選項(xiàng),付出的代價太大。另外一個極端是割斷手段與對象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯論,可是這不但在理論上沒有意義,也為實(shí)踐所不容許。還有一種傾向是建立翻譯中“藝術(shù)創(chuàng)造性與科學(xué)忠實(shí)性的辯證統(tǒng)一”(⒛)。這種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來。我們不否認(rèn)兩者之間存在著統(tǒng)一,例如它們都是為了實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的目標(biāo);也應(yīng)該承認(rèn)兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個側(cè)面。它們是由于一些外在因素一翻譯的“忠實(shí)”目標(biāo)、其對象的特殊性質(zhì)等一而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。例如,如果一篇譯文單獨(dú)看是一件成功的藝術(shù)品,它必然得益于許多科學(xué)因素,描述這種科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系可以用得上關(guān)于辯證統(tǒng)一的整套術(shù)語,但是從翻譯科學(xué)的角度看這篇譯文卻仍可能因?yàn)闆]有做到忠實(shí)而是一個失敗。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種“辯證統(tǒng)一關(guān)系”之中。它以忠實(shí)為其最高目標(biāo)并因此更多地外在于藝術(shù)。正因?yàn)槿绱耍g理論“割裂性”(21)地沿著語言學(xué)派和文藝學(xué)派不同方向發(fā)展才能各自取得目前已有的成就。探討科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系必然會大有收獲,但不能把問題簡單化,否則無以解釋理論界何以會有長期激烈的爭論。

  最后,正是因?yàn)榉g中這些錯綜復(fù)雜矛盾的存在才給了各種理論發(fā)展的廣闊天地,也奠定了翻譯作為一門學(xué)科獨(dú)立存在的基礎(chǔ),使它在和語言學(xué)、闡釋學(xué)、批評理論等許多學(xué)科息息相關(guān)的同時又有其自身的特點(diǎn),因而將成為這個人文交響樂中一部永恒的變調(diào)重奏。


備注:
①②③⑤(⒚)張南峰,從夢想到現(xiàn)實(shí)一對翻譯學(xué)科的東張西望,《外國語》
1998年第3期,44頁。

    ④錢鐘書,1997,中國固有的文學(xué)批評的一個特點(diǎn),見《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,407頁。

    ⑧見1999617日中央電視臺“焦點(diǎn)訪談”節(jié)目。

    ⑦(⒓)(⒔)袁筱一,翻譯的語言學(xué)情結(jié),《外國語》1997年第4期,37頁。

    ⑧呂俊,從文本出發(fā)一對等效翻譯論的反思,《外國語》1998年第3期,3536頁。

    ⑨錢軍,認(rèn)識洪堡特——《洪堡特——人文研究和語言研究》讀后,《外語教學(xué)與研究》,1998年第2期,65頁。

    Terry Eagleton,1993Literary Theory: An Introduction. Blackwell Publishers. Oxford UK/Cambridge USA117

    ⒒錢鐘書,1990,見舒展選編《錢鐘書論學(xué)文選》第4卷,花城出版社,368頁。

    Janet MAtwill1993Instituting the Art of RhetoricTheory, Practiceand Productive Knowledge in Interpretation of Aristotle's Rhetoric. Rethinking the History of Rhetoric. Ed. Takis PoulakosWestview Press, Inc. Boulder/San Francisco/Oxford. 99.

    ⒖許淵沖,譯學(xué)要敢為天下先,《中國翻譯》1999年第2期。

    ⒗錢鐘書,1990,林紓的翻譯,見舒展選編《錢鐘書論學(xué)文選》第6卷,花城出版社,107頁。

    ⒘劉宗和,1997,由表及里,由里及表,見張柏然、許鈞主編《譯學(xué)論集》,譯林出版社,1邱一169頁。

    ⒙同⒗

    21黃振定,簡論現(xiàn)代西文譯論的藝術(shù)觀與科學(xué)觀,《外國語》1998年第5期,3439頁。

 深圳總部:400-605-0102,0755-83460102,83461426,83460499,6111678,83461086 傳真:0755-83461426 北京公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032 東莞:0769-22670107,

©溝通翻譯公司版權(quán)所有(2004-2013) All rights reserved(2004-2013)
E-mail:
giger@go-tone.net
(86)400-605-0102,0755-83460102

在線客服系統(tǒng) 在線客服系統(tǒng)