香港三三级三99|BBB老太太视频HD|YEEZY水蜜桃V2值得入手吗|电影叶落归根|久久久久国产精品免费免费搜索|欧美LOGO|怎么亲小花园的技巧

翻譯公司 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報(bào)價(jià) 兼職翻譯 聯(lián)系我們
 

溝通翻譯公司->行業(yè)新聞-聯(lián)系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長(zhǎng)沙;13549662848 香港:00852-68885702

經(jīng)典難現(xiàn) 翻譯大師時(shí)代的終結(jié)

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2010-11-30

近日,著名詩(shī)人、翻譯名家余光中翻譯的海明威經(jīng)典名作《老人與海》首次與大陸讀者見面。然而,人們?cè)谛老部吹矫易g作的同時(shí),也不禁陷入沉思:為何外國(guó)名著的譯者多是業(yè)界的老人,而中青年的翻譯者卻鮮有人知?若干年后,誰將支撐中國(guó)的翻譯界?確實(shí),看似繁榮的圖書出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場(chǎng)的冷門。而中青年譯者,或是投身于暢銷書的翻譯,或是只做商業(yè)翻譯,專注于研究名著翻譯者鳳毛麟角。偶有一些“精曉”各國(guó)語言、翻譯多國(guó)著作的作家,遍查之下恍然發(fā)現(xiàn),原來“宋瑞芬”“李斯”之流,不過是冒版譯者掛名,拼湊抄襲而成的劣質(zhì)“譯本”。難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。

難道,大師真的離我們遠(yuǎn)去了嗎?

譯者的青黃不接

近幾年,我國(guó)的翻譯數(shù)量和品種極其豐富,可以稱得上“翻譯大國(guó)”,卻很難稱之為“翻譯強(qiáng)國(guó)”。魚龍混雜,粗制濫造之作充斥著整個(gè)翻譯界。

一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大批重譯外國(guó)文學(xué)作品,尤其是古典名著,使得一些經(jīng)典名著的版本多達(dá)十幾二十個(gè)。而與中青年譯者相比,老翻譯家的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言功底自然更有優(yōu)勢(shì)。于是,部分老翻譯家便把精力用在了為某出版社推出某名著的第十幾個(gè)譯本上來,而新作品,卻鮮與世人見面。

《世界文學(xué)》主編、翻譯家余中先曾說過,文學(xué)名著盡管翻譯和出版眾多,但其中重復(fù)的多。20世紀(jì)以來,一些尚未成為經(jīng)典的優(yōu)秀作品翻譯不夠,特別是外國(guó)七八十年代新生代作家作品被忽略。

此外,譯本在翻譯質(zhì)量上也是參差不齊。有的出版商為了降低稿酬上的成本,隨便找些翻譯者對(duì)付,有的譯者雖精通外語,但對(duì)于哲學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等專業(yè)術(shù)語的了解卻捉襟見肘,導(dǎo)致抄襲他人譯作現(xiàn)象嚴(yán)重。往往這樣的譯本,并沒有正規(guī)署名,有的根本無法查到譯者的真實(shí)身份。

著名翻譯家李文俊先生告訴記者,在翻譯《押沙龍,押沙龍》時(shí),一個(gè)句子有時(shí)就要譯一天的時(shí)間,第二天再進(jìn)行修改,譯完后,還要整個(gè)修改一遍。這本書耗費(fèi)了李老3年多的時(shí)間。在此書的前言,李老曾這樣描述自己譯完后的心情,“那天下午4時(shí)45分,我將圓珠筆一擲,身子朝后一仰,長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆了口氣:總算是完成了。這是我譯的第四部福著,我對(duì)得起這位大師了……我今后再不專注于自己的圍城了……”然而,始終割舍不下的李老,后來還是翻譯了福克納的作品。

與此形成鮮明對(duì)比的是,曾有媒體曝出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著,結(jié)果讀者讀十幾頁就挑出四五十處錯(cuò)誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯(cuò)誤,而萬眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者3個(gè)月完工,結(jié)果出現(xiàn)了讀者反饋“粗糙,看不出原版的意境”。

對(duì)此,上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對(duì)版權(quán)時(shí)效性的高度重視,很多出版社為譯者預(yù)留的時(shí)間非常有限。很多譯者拿到一本原版書,往往幾個(gè)月就得拿出譯稿,致使圖書市場(chǎng)出現(xiàn)大量粗制濫造的譯本。而出于壓縮成本的考慮,一些出版社只支付給譯者相當(dāng)?shù)土母宄辏@也導(dǎo)致一些只求賺快錢的“無良翻譯”得以從中漁利。

面對(duì)出版界種種陋習(xí),面對(duì)方平、楊樂云、楊憲益等大師的相繼去世,以及一些老翻譯家們進(jìn)入古稀之年,很多人不禁感嘆:這是一個(gè)告別大師的時(shí)代……

無奈的現(xiàn)實(shí)

“卅載辛苦真譯匠,半生飄泊假洋人。”中國(guó)著名翻譯家楊憲益生前曾這樣感慨。確實(shí),作為一個(gè)翻譯者,首先要做到的,就是耐得住寂寞和辛苦。而目前國(guó)內(nèi)翻譯界以及社會(huì)的現(xiàn)狀,導(dǎo)致很多人已無法忍耐寂寞和清貧,早早地投身到更有“錢途”的事業(yè)中去了。

日本暢銷書作家村上春樹的“鐵桿譯者”林少華就曾深表憂慮地說:“國(guó)內(nèi)翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)還是十幾年前的。現(xiàn)在的知識(shí)分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百元,有什么必要費(fèi)老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”

李文俊老先生也表示,自己能夠拿到千字七八十元的稿費(fèi),已經(jīng)是出版社對(duì)他這樣的老翻譯家表示出“客氣”了,再版的時(shí)候,也會(huì)象征性地得到出版社每本幾毛錢的印數(shù)費(fèi)。而普通的譯者,稿酬最多也就是千字60元。因此,翻譯一本書,一般就是幾千元,多的能達(dá)到一萬多一點(diǎn)。而上世紀(jì)五六十年代,稿酬就已經(jīng)達(dá)到十幾二十元了。這也使得當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一批譯者愿意在家里從事這項(xiàng)工作,像傅雷、汝龍等,都是這么過來的。然而,后來物價(jià)在漲,稿酬卻并沒有相應(yīng)上漲,往往稿子交給出版社,何時(shí)出版又是個(gè)未知數(shù),稿費(fèi)甚至被一拖再拖。很多老翻譯家為之奮斗終生,而年邁后,甚至沒錢看病吃藥。為此,傅雷曾經(jīng)特意致信上海市有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)反映情況。

據(jù)悉,我國(guó)出版界目前通行的做法是,無論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無論最終是否成為暢銷書,都與譯者沒有關(guān)系。這樣的稿酬制度,使得國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯界流失了大量的優(yōu)秀譯者,很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做了商業(yè)翻譯,就連影視作品的字幕翻譯,也可以達(dá)到千字160~180元。

“并不是所有人都適合做文學(xué)翻譯,因?yàn)閺氖逻@個(gè)行業(yè),首先要有天生的藝術(shù)敏感,以及扎實(shí)的中文和外文功底。”在《世界文學(xué)》副主編高興看來,能夠堅(jiān)持從事翻譯工作的人,是非常值得尊敬和敬佩的,然而,文學(xué)作品翻譯卻并沒有在現(xiàn)實(shí)中得到很好的尊重和重視,這也直接導(dǎo)致了目前翻譯界面臨諸多窘境。比如在大學(xué)和科研單位,發(fā)表學(xué)術(shù)論文是一項(xiàng)必經(jīng)的任務(wù)。而耗時(shí)長(zhǎng)、花費(fèi)心血多的翻譯作品,并不能作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)成果以及評(píng)職稱的標(biāo)準(zhǔn)。因此,很多人的精力只得用在了所謂的“學(xué)術(shù)”上。當(dāng)然,在這個(gè)多元、復(fù)雜的時(shí)代,文學(xué)被邊緣化,也是不爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)。此外,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)引進(jìn)的外國(guó)作品琳瑯滿目,翻譯更新速度的加快,也使得很多優(yōu)秀的作品被淹沒在圖書市場(chǎng)的海洋中。

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長(zhǎng)沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統(tǒng)